← 前のページ
ページ 89 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
ず鬼神(きしん)に祝(しゆく)して誓(ちかひ)て止(やむ)へしさら鬼は神(きしん)に酒(しゆ)
肉(にく)を供(そなゆ)へしと云(いひ)けれは其 妻(さい)是に従(したかひ)ける此(この)伯(はく)
倫(りん)跪(ひさまつき)て祝(しゆく)して曰(いはく)天(てん)劉伶(りうれい)【伯倫のこと】を生(しやう)ず酒(さけ)を以(もつて)名(な)を為(なす)一(いち)
飲(いん)一石(いちこく)五斗(こと)酲(さかやまひ)を解(げ)す婦人の言(こと)は慎(つゝしみ)て聴(きく)へからず
とて彼(かの)供(そなへ)たる酒肉(しゆにく)を飲食(のみくひ)て塊然(くはいせん)【「くわい」とあるところ】として又 醉(ゑひ)ける
とや彼(かの)伯倫(はくりん)は他(た)の事はいざしらず摂生(せつせい)の道(みち)に
至(いたり)ては婦人の見(けん)に及(をよは)ざる事 遠(とを)し此妻(このさい)は実(しつ)に賢(けん)
婦人と云(いひ)つへし其 酒肉(しゆにく)を鬼神(きしん)に供(そなへ)て欺(あざむか)れしも
是又婦人 柔順(しうしゆん)の形容(ありさま)やさしかりし風情(ふせい)なり凡(をよそ)
【左丁】
婦人は自(みつから)過飲(くはいん)を戒(いましむ)へきは云(いふ)に及(をよは)ず其 夫(おつと)の劉伯(りうはく)
倫(りん)なるをは必(かならす)是を諫(いさむ)へき事なるへし
○酒(さけ)は大過(たいくは)に至時(いたるとき)は能(よく)病(やまひ)を為(なす)物(もの)なれは深(ふか)く是を
戒(いましむ)へしと云(いふ)ものは専(もつはら)養生(やうしやう)を主(しゆ)として論(ろん)ずれ
はなり然(しか)りといへとも凡(をよそ)大小(たいせう)吉凶(きつきやう)諸(もろ〳〵)の礼儀(れいぎ)冠婚(くはんこん)
祭祀(さいし)よりして賓客(ひんかく)燕饗(ゑんきやう)に至(いたる)まて酒(さけ)にあらされは
其 礼節(れいせつ)を行(をこなふ)事なし祭祀(さいし)に玄酒(げんしゆ)と云(いへ)るは水(みづ)の
事なりとぞ水(みつ)をさへ酒(さけ)と名付(なつけ)て用(もちゆ)れは真(まこと)の酒(さけ)は
虧(かく)へき事にあらずかく礼儀(れいぎ)に与(あつかる)の大(おほい)なる物(もの)なれ
現代語訳
【右丁】
できない。鬼神に祈って誓いを立てて止めよう。さらに鬼神に酒肉を供えよう」と言ったので、その妻はこれに従った。この伯倫は跪いて祈って言うには「天は劉伶を生み、酒によって名を成す。一度に一石五斗を飲み、二日酔いを解く。婦人の言葉は慎んで聞くべきではない」と言って、かの供えた酒肉を飲み食いして、ぐでんぐでんに酔っぱらって、また酔ったということである。かの伯倫は他のことはともかく、摂生の道に至っては婦人の見識に及ばないことが甚だしい。この妻は実に賢婦人と言うべきである。その酒肉を鬼神に供えて欺かれたのも、これもまた婦人の柔順な様子の優しかった風情である。およそ
【左丁】
婦人は自ら過飲を戒めるべきなのは言うまでもなく、その夫が劉伯倫のような者であれば、必ずこれを諫めるべきことであろう。
○酒は大いに過ぎるに至る時は、よく病気を引き起こすものであるから、深くこれを戒めるべきだと言うのは、もっぱら養生を主として論じているからである。そうであるとはいえ、およそ大小の吉凶、諸々の礼儀、冠婚祭祀から賓客の宴饗に至るまで、酒でなければその礼節を行うことはない。祭祀に玄酒と言うのは水のことであるそうだ。水でさえ酒と名付けて用いるのだから、真の酒は欠くべきものではない。このように礼儀に関わることの大きな物である。
英語訳
【Right Page】
I cannot do it myself. I shall pray to the spirits and make a vow to stop. Moreover, let us offer wine and meat to the spirits." Since he said this, his wife complied. This Bolin knelt down, prayed, and said: "Heaven gave birth to Liu Ling, who made his name through wine. Drinking one shi and five dou at once, he cures hangovers. Women's words should not be carefully heeded." Then he consumed the offered wine and meat, became thoroughly drunk, and got intoxicated again. While Bolin may have been capable in other matters, when it came to the way of nurturing life, he was far from matching his wife's insight. This wife should truly be called a wise woman. Even her being deceived by the offering of wine and meat to the spirits showed the gentle demeanor characteristic of women's compliant nature. In general,
【Left Page】
women should naturally abstain from excessive drinking, needless to say, and if their husbands are like Liu Bolin, they should certainly remonstrate with them.
○When alcohol reaches the point of great excess, it becomes something that readily causes illness, so the reason we say one should deeply guard against it is because we argue primarily from the standpoint of nurturing life. That said, in all matters great and small, auspicious and inauspicious, in various ceremonies from coming-of-age and wedding rituals to ancestral rites, and extending to guest banquets, without alcohol these ritual proprieties cannot be performed. What is called "dark wine" in ancestral rites is said to be water. Since even water is named and used as wine, true wine is not something that should be dispensed with. Thus, it is something greatly involved in ritual propriety.