翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 曲亭馬琴

鎭西八郎爲朝外傳椿説弓張月(前編) - 翻刻

鎭西八郎爲朝外傳椿説弓張月(前編) - ページ 5

ページ: 5

翻刻

 単-騎南来一-千-里。将-軍端的( |マサニ)建_二 ̄ツ功-謨_一 ̄ヲ。虬-人  無_レ ̄ク阻 ̄ムヿ相_迎 ̄ル処。箄-食壺-奨 ̄シテ満_二 ̄ツ道-塗_一 ̄ニ。  士-卒長 ̄ク駆 ̄テ帯_二 ̄フ羽-鵰_一 ̄ヲ。為-公向_一 ̄フ_処-将夫驍 ̄シ。洲-民  仰_レ ̄クヿ帝 ̄ト如_一 ̄シ湯-禹_一 ̄ノ。一_二-統 ̄シテ球-陽_一 ̄ヲ聞_二 ̄ス本-朝_一 ̄ニ。     時  文化乙丑年冬十一月飯-台 ̄ノ曲亭主人書_二 ̄ス  於著作堂_一 ̄ニ   鎮西(ちんせい)八郎(はちらう)為朝(ためとも)外伝(ぐわいでん)椿説(ちんせつ)弓張月(ゆみはりつき)前編(ぜんへん)目録(もくろく)        第一回(だいいつくわい) 信西(しんせい)博覧(はくらん|◦モノシリ)好(よみす)_二韓非(かんひを|◦シヨモツノナ)_一     為朝(ためとも)稟性(りんせい|◦ウマレツキ)達(たつす)_二射法(しやほふに|◦ユミノコト)       第二回 迷(まよふて)_レ路止(みちにとゞむ)_二狼(おほかみの)戦(たゝかひを)_一   伴(ともなふて)_レ舎(いへに)勧(すゝむ)_二猴酒(さるさけを)_一    第三回 山雄(やまを)喪(うしなふて)_レ首(かうべを)救(すくふ)_レ主(しゆを)    重季(しげすゑ)死(ころして)_レ躯(みを)全(まつたうす)_レ珠(たまを)    第四回 老猴(ろうこう|◦フルサル)登(のぼり)_レ塔(たふに)辱(はづかしむ)_レ主(しゆを)    病鶴(びやうくわく|◦ヤムツル)出(いでゝ)_レ筎(かごを)答(こたふ)_レ恩(おんに)    第五回 白縫(しらぬひ)風流(ふうりう|◦ミヤヒヤカニ)操(あやつる)_二女兵(ぢよへいを|◦オンナノツハモノ)_一     為朝(ためとも)勇敢(ゆうかん|◦タケリシテ)伏_二 九州(きうしうを)_一

現代語訳

単騎南来すること一千里。将軍まさに功謨(こうぼ)を建つ。虬人(きゅうじん) 阻むことなく相迎うる処。箄食(はいしょく)壺奨(こしょう)して道塗(どうと)に満つ。 士卒長く駆りて羽鵰(うちょう)を帯ぶ。為公の向かう処、将(まさ)に夫れ驍(たけ)し。洲民 帝を仰ぐこと湯禹(とうう)の如し。球陽を一統して本朝に聞こゆ。     時  文化乙丑年冬十一月、飯台の曲亭主人、著作堂に於いて書す。   鎮西(ちんせい)八郎(はちろう)為朝(ためとも)外伝(がいでん)椿説(ちんせつ)弓張月(ゆみはりつき)前編(ぜんへん)目録(もくろく)    第一回 信西(しんぜい)は博覧にして韓非を好む   為朝は稟性(うまれつき)にして射法に達す    第二回 路に迷いて狼の戦いに止まる   舎(いえ)に伴いて猴酒(さるざけ)を勧む    第三回 山雄(やまおとこ)首を失いて主を救う   重季、躯を死して珠を全うす    第四回 老猴(ふるざる)塔に登りて主を辱む   病鶴(やむつる)籠を出でて恩に答う    第五回 白縫(しらぬい)風流(みやびやか)に女兵(おんなのつわもの)を操る   為朝(ためとも)勇敢に九州を伏す

英語訳

Riding alone from the south, traveling a thousand leagues. The general is indeed establishing his great achievements. Where the dragon-men offer no resistance and come forth to greet him, they bring offerings of food and jars of drink, filling the roads. Soldiers ride long distances, bearing eagle feathers. Wherever Lord Tametomo turns, the warriors are fierce and valiant. The people of the islands look up to him as their lord, as the people of old revered Tāng and Yǔ. He unifies the Ryūkyū Islands, and his fame resounds throughout Japan.     Written  in the winter, the eleventh month of the year Kinoto-Ushi (乙丑) of the Bunka era [1805], by the Master of Kyokutei, at his desk, in the Chosakunodō.   *Chinsetsu Yumiharizuki* (The Crescent Moon of the Bow): The Outer Chronicles of Chinzei Hachirō Tametomo — Table of Contents for the First Volume    First Chapter Shinzei, learned and fond of Han Fei   Tametomo, by nature gifted, masters the art of the bow    Second Chapter Lost on the road, he is stopped by a battle between wolves   Invited into a dwelling, he is offered monkey wine    Third Chapter The mountain man loses his head to save his master   Shigezue sacrifices his body to preserve the jewel    Fourth Chapter An old monkey climbs a tower and shames its master   A sick crane emerges from its cage to repay a kindness    Fifth Chapter Shiranui elegantly commands a force of female warriors   Tametomo boldly subjugates Kyushu