翻刻
【右丁】 崇徳院(しゆとくいん)
瀬(せ)をはやみ
岩(いは)にせかるゝ
滝川(たきかは)の
われてもすゑに
あはんとぞ思(おも)ふ
【左丁】
なぐさむる
こゝろはなしに
浜(はま)ちとり
わが宿(やど)ちかく
鳴(なき)わたる
らし
白縫姫(しらぬひひめ)
現代語訳
【右丁】 崇徳院(すとくいん)
瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢わんとぞ思ふ
【左丁】
なぐさむる
心はなしに
浜千鳥
わが宿近く
鳴き渡る
らし
白縫姫(しらぬいひめ)
英語訳
**Right Folio** — *Emperor Sutoku*
Though the rapids run so swift,
split apart by blocking rocks,
like the cascading river —
even if we are divided now,
I trust that we shall meet again downstream.
**Left Folio** — *Shiranui-hime*
With no heart left
to find consolation,
the plovers of the shore
cry out as they pass
close by my dwelling —
or so it seems.
*Shiranui-hime*