翻刻
【右丁】
八町礫紀平治太夫(はつちやうつぶてのきへいぢたいふ)
なか〳〵に袖(そで)も
ぬらさじものゝふの
八十(やそ)うぢ川(かわ)の瀬(せ)にし
たゝずは
【左丁】
八代婦(やつしろのをうな)
やつしろののどけき池(いけ)の
水(みづ)すみて
人(ひと)のこゝろぞすゞい
かりける
現代語訳
【右丁】
八町礫紀平治太夫(はっちょうつぶてのきへいじたいふ)
なかなかに袖も
ぬらさじ、もののふの
八十氏川(やそうじがわ)の瀬にし
たたずは
【左丁】
八代の女(やつしろのおうな)
やつしろの、のどけき池の
水澄みて
人の心ぞ涼しか
りける
英語訳
**Right Folio** — *Hatchō-tsubute no Kiheiji Tayū*
Better by far
not to wet one's sleeves —
if only the warrior
would but stand still
amid the shallows of the river
of eighty crossings.
**Left Folio** — *The Woman of Yatsushiro*
At Yatsushiro,
the waters of the tranquil pond
run clear and still —
and how refreshingly cool, too,
is the heart of a person
like that.