翻刻
【右丁】
簓江少女(さゝらえのをとめ)
君(きみ)がためをし
からぬ身(み)は
青海原(あをうなはら)に
ながせる塵(ちり)の
数(かず)ならぬ
かも
【左丁】
虬陽寧王女(きうようのねいわんによ)
おもふこと有明(ありあけ)
かたの笛(ふえ)の
音(ね)を
おのが友(とも)とや
鹿(しか)の鳴(なく)
らむ
現代語訳
【右丁】
簓江の少女(ささらえのおとめ)
君のためには
惜しくもない我が身は、
青海原に
流れる塵の
数にも入らぬ
ことよ
【左丁】
虬陽寧王女(きゅうようのねいわんによ)
思うことがあれば、有明の
方から聞こえる笛の
音を、
己の友として
鹿も鳴いている
ことだろう
英語訳
**Right Folio** — *The Maiden of Sasarae*
This life of mine,
not precious enough
to begrudge for your sake —
I am no more
than a mote of dust
adrift upon the vast blue sea.
---
**Left Folio** — *Neiwan-nyo, Princess of Qiuyang*
Lost in longing thought,
the sound of a flute
drifting from the quarter
of the lingering dawn moon —
does the deer cry out,
taking that lone melody
for its companion?