翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

嫁納諏訪湖 3巻 - 翻刻

嫁納諏訪湖 3巻 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【諏訪神霊の台詞】 ぜんざい〳〵われこそは諏訪のしん れいなりはからずもなんじ此穴に おち入しをすくわんこのくさは しやうにう とて命 の薬 也 かまへ   て うた かふ事 なかれ 【本文】 三郎は りう穴に おち入さつじゆ せりかゝる所に有かたや 諏訪 大 明神 御 こへ を はな ちて 三郎〳〵と めされけるまゝそせいせりときに しやうにうといふくさをたべて穴中にしはらく とゝまるしかれともつきおとされけれは左(ひたり)の足を うちおりてほこうならず テスト 一文字の「〱」 二文字の「〳〵」

現代語訳

【諏訪神霊の台詞】 「善哉、善哉(ありがたい、ありがたい)。我こそは諏訪の神霊なり。思いがけずも、汝がこの穴に落ち入ったのを救わんとす。この草は『菖蒲入(しょうにゅう)』とて、命の薬なり。決して疑うことなかれ。」 【本文】 三郎は龍の穴に落ち入り、絶命しかけた。そのような折に、ありがたくも諏訪大明神がお声を発して「三郎、三郎」とお呼びになったので、(三郎は)蘇生した。そのとき、「菖蒲入(しょうにゅう)」という草を食べて、穴の中にしばらくとどまった。しかし、突き落とされたために左の足を打ち折って、歩行ができなかった。 --- *(テスト表記:一文字の「〱」、二文字の「〳〵」)* *※これは転写作業上の確認テキストであり、原文の本文には含まれない。*

英語訳

**[Words of the Suwa Deity's Divine Spirit]** "Splendid, splendid! I am none other than the divine spirit of Suwa. Unexpectedly, you have fallen into this pit, and I shall save you. This herb is called *shōnyū* — it is the medicine of life. Do not, under any circumstances, doubt it." **[Narrative]** Saburō had fallen into the Dragon's Pit and was on the verge of death. At that very moment, by the boundless grace of the Great Deity of Suwa, a divine voice rang out, calling "Saburō! Saburō!" — and so he was restored to life. He then ate the herb called *shōnyū* and remained in the pit for a time. However, because he had been violently pushed down, he had broken his left leg in the fall and was unable to walk. --- *(Note: The "test" notations reading "〱" and "〳〵" at the bottom of the page are transcription-platform markers and do not form part of the original text.)*