翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

嫁納諏訪湖 3巻 - 翻刻

嫁納諏訪湖 3巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【ここより下巻】 望月太郎は当国のりやう しゆなりけれは高なしも後 にはあいさつにとまりしからば むすめか事十五日のつゝかゆ の神事にまかす べし といふ これによつて 太郎はまめをつゝに入て かゆのうちに入次郎はこめを 入たりおの〳〵竹つゝのじゆく したらん方へ娘をおくるべし やくそくをせり 高なしも 神事には おそれる はるくれば まつつゝがゆの うらとひてその 五くさのよし あしを しる 太郎めが しよ くわん まん   ぞく【所願満足】

現代語訳

【ここより下巻】 望月太郎は当国の領主であったので、高梨もついには挨拶(交渉)に応じざるを得なくなった。そこで、「娘のことは十五日の筒粥(つつかゆ)の神事に任せましょう」と言った。 これによって、太郎は豆を竹筒に入れて粥の中に入れ、次郎は米を入れた。それぞれの竹筒がよく熟した(豆や米がよく入った)方へ娘を嫁がせようという約束をした。 高梨もまた、神事のことには(さすがに)畏れ敬うのであった。 春が来ると、まず筒粥の占いを行い、その五穀の良し悪しを知るのである。 「太郎めの所願満足(望みが叶うこと)(になってたまるか)!」

英語訳

**[Here Begins the Third Volume]** Mochidzuki Tarō was the lord of the province, and so Takanashi was ultimately compelled to receive his proposal. He thus declared: "As for the matter of my daughter, let us leave it to the divine ritual of the *tsutsu-kayu* on the fifteenth day." In response to this, Tarō placed beans into a bamboo tube and put it into the gruel, while Jirō placed rice into his tube. They made a pact that the daughter would be given in marriage to whichever man's bamboo tube showed the better result — that is, whichever was more fully filled after cooking. Takanashi, too, held the sacred ritual in deep reverence and dared not defy its verdict. When spring arrived, the *tsutsu-kayu* divination was first performed, and from it the quality of the five grains for the year — and the fate of the matter — would be known. "That scoundrel Tarō getting what he wants — over my dead body!"