翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: その他の草双紙

嫁納諏訪湖 3巻 - 翻刻

嫁納諏訪湖 3巻 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

信州すは大明神はたけ みなかたのみことにして 大あらき御神なり神前に 板穴(いたあな)の宮影(きうゑい)とてふげん堂(とう)の いたかべにあなありかみを あつれば日のうつりにて 下のすはの三重のとううつる その道のあいだ一里なり 【台詞】 さても〳〵 うつくしいは   〳〵 もふし  〳〵 いま ときは やぼら しい はづ かし がる ことはない わしが そばへ より な さい みゝ よりな そうだんか したいこと   じや 【望月三郎の台詞】 三重の とうはなにうへ たる山べかなとは これじや 【浅きぬ姫の台詞】 さても〳〵すいたとのごかな  市川路文がすけなりときて いるとうぞ御そばへよつてものを いゝかけたいがアヽしんきなことじや 【浅きぬ姫の下男の台詞】 おらが御むすめさまが いつのまにかいろ ごとのつらね をあのやう におほへな さつたやら うまいな〳〵へこへん 【本文】 当ごくのじうにん 望月(もちつき) 三郎は きこゆる ひなん なり しん くわん あり  て すは  に さん けい せり あさ きぬもしんくわん ありてふけんとう にてたがいに見 そめこれより 人しれすつき せぬいもせとなりにける

現代語訳

【本文】 信州・諏訪大明神は、建御名方命(たけみなかたのみこと)にして、大荒木の御神(おおあらきのごかみ)であります。神前における「板穴の宮影(いたあなのみやえい)」というのは、普賢堂(ふげんどう)の板壁に穴があり、そこに紙を当てると、日(光)の映り(カメラ・オブスキュラの原理)によって、下諏訪の三重の塔が映し出されます。その(普賢堂と三重塔の)道のりは一里であります。 【台詞】 (望月三郎:) 「さてもさても、美しいことよ、美しいことよ。」 (浅きぬ姫:) 「もうし、もうし、今どきはやぼらしい。恥ずかしがることはない。わしのそばへ寄りなさい。耳を寄りなさい。相談がしたいことじゃ。」 【望月三郎の台詞】 「『三重の塔は何植えたる山辺かな』とはこれじゃ(この景色のことじゃ)。」 【浅きぬ姫の台詞】 「さてもさても、粋なお殿御かな。市川路文(いちかわじぶん)が助成(すけなり)として来ているとぞ。どうぞお側へ寄ってものを言いかけたいが、ああ、しんき(気が揉める)なことじゃ。」 【浅きぬ姫の下男の台詞】 「おらが御娘様が、いつの間にか色事の連ね(つらね)を、あのように覚えなさったやら。うまいなうまいな、へこへん(うまい、うまい、参りました)。」 【本文】 当国(信州)の住人、望月三郎は聞こえたる鄙男(ひなおとこ)なり。信願ありて諏訪に参詣せり。 浅きぬも信願ありて普賢堂にて、互いに見初め、これより人知れず、尽きせぬ妹背(いもせ)となりにけり。

英語訳

**[Narrative]** The Great Deity of Suwa in Shinshū (present-day Nagano) is enshrined as Takeminakata-no-Mikoto, a mighty and awesome god. One of the wonders associated with this shrine is known as the "Itaana no Miyaei" — the "Board-Hole Shrine Reflection" — found at Fugen Hall: there is a hole in the wooden plank wall, and when a sheet of paper is held up to it, the image of the three-storied pagoda of Lower Suwa is projected upon it by the light of the sun, like a camera obscura. The distance between Fugen Hall and that pagoda is one *ri* (approximately four kilometers). **[Dialogue]** *(Mochizuki Saburō:)* "Oh, how beautiful! How truly, truly beautiful!" *(Asaginu:)* "Excuse me, excuse me — in this day and age, there is no need to be so unsophisticated about it. There is nothing to be embarrassed about. Come closer to my side. Bring your ear near — there is something I wish to discuss with you." **[Dialogue of Mochizuki Saburō]** "'What manner of mountain grove has grown up around the three-storied pagoda?' — that is exactly this scene before us!" **[Dialogue of Princess Asaginu]** "My, my, what a refined and dashing gentleman! He comes as the supporter (*sukenari*) of Ichikawa Jibun, they say. How I wish I could draw close and speak to him — ah, but how it vexes my heart!" **[Dialogue of Princess Asaginu's manservant]** "When on earth did our young mistress come to learn such a string of flirtatious speeches like that? How impressive, how impressive — I'm quite outclassed! (*heko-hen*)" **[Narrative]** Mochizuki Saburō, a resident of this province (Shinshū), was a man of renowned rustic handsomeness. Having a sincere wish to pray, he came on pilgrimage to Suwa. Asaginu, too, had come with a heartfelt prayer, and the two of them, at Fugen Hall, caught sight of one another for the very first time. From that moment on, unknown to anyone else, they became an inseparable couple, bound together like brother and sister peaks — their bond without end.