翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - 翻刻

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

衣服(いふく)にあらず新子(しんこ)とよぶはもち米にあらず 昨日(きのふ)娘分(むすめふん)は今日のかみさんと変(へん)し羽をり 化(け)して子どもとなるなんどはいまだ礼記(らいき)の月(くわつ) 令(れい)にもみず初会(しよくはい)をもらひぬすみを売跡(うりあと) をつけて待あれはなをして鼻(はな)をあかする有 宵(よい)どまりの客のをちつきがほ朝(あさ)なをしの ねむたき顔四ツあけのしつほり昼あそびの いさみある妓(き)の文は独立(とくりう)の草書(さうしよ)のごとく よめず蜜言(かくしことば)は蛮夷(ばんい)の風調(ふうてう)にして解(とけ)ず 呼(よば)れて来りおくられてかへりいやがられ てのぼせるあればすかれてすゝまぬもあり うはきの風(かぜ)は鼻(はな)のさきをふき実情(まこと)の雨(あめ)は 膝(ひざ)のあたりへふるきやくは千差万別(せんしやまんべつ)妓(じよちう)の臨(りん) 気(き)応変(をうへん)実(じつ)に是(これ)平康(へいこう)の盛事(せいじ)なるぞかし ○《割書:こゝに相州平塚の宿花水橋の上を通れは武州 〈御所五郎丸〉|半ざらしのあいさびのぶつさきばをり十ばん仕立のお馬や》 《割書:ひらの馬のりばかま大小のこしらへに気をつくれば刀はつがも|なく長くてつのふちかしら鉄のもく目つばにうでぬきの付》

現代語訳

衣服ではなく、新子と呼ぶのは餅米ではない。昨日は娘分であった者が今日は女将さんと変わり、羽織が化けて子どもになるなどということは、いまだ『礼記』の月令にも見ることがない。初回の客を騙し取り、盗みを売った跡をつけて待っていれば、鼻をあかされることがある。宵のうちに泊まる客の落ち着いた顔、朝の身支度の眠たそうな顔、四つ時明けのしっとりとした様子、昼遊びの勇ましい様子。妓女の手紙は独立した草書のように読めず、隠語は蛮族の言葉のように理解できない。呼ばれてやって来て、送られて帰り、嫌がられてのぼせ上がる者もあれば、好かれても進まない者もある。浮気の風は鼻先を吹き、真実の雨は膝のあたりに降る。客は千差万別、遊女の臨機応変ぶり、実にこれこそ遊郭の盛事であることよ。 ○ここに相州平塚の宿で花水橋の上を通ると、武州御所五郎丸の半晒しの藍染めの仏崎羽織、十番仕立てのお馬やひらの馬乗り袴、大小の拵えに気を遣えば、刀は鍔もなく長くて、鉄の縁頭、鉄の木目鍔に腕貫きが付いている。

英語訳

It is not clothing, and what is called "shinko" is not glutinous rice. Yesterday's "daughter" becomes today's proprietress, and haori transforming into children - such things have never been seen even in the monthly ordinances of the Book of Rites. Those who deceive first-time customers and track the aftermath of selling stolen goods find themselves humiliated. The composed faces of guests staying for the evening, the sleepy faces during morning preparations, the moist atmosphere at the fourth hour of dawn, the spirited manner of daytime pleasure-seekers. The letters of courtesans are unreadable like independent cursive script, and their secret language is incomprehensible like barbarian dialects. Some are called and come, sent off and return, despised yet infatuated, while others are favored yet hesitant to proceed. The wind of infidelity blows past one's nose, while the rain of sincerity falls around one's knees. Customers are infinitely varied, courtesans adaptable to every situation - truly this is the grand spectacle of the pleasure quarters. ○Here, passing over Hanamizu Bridge at Hiratsuka post station in Sagami Province, one sees a warrior from Musashi's Gosho Goromaru wearing a half-bleached indigo Buddhist-style haori of tenth-grade tailoring, horse-riding hakama, with attention paid to the mounting of his long and short swords. The sword has no tsuba guard and is long, with iron fittings and an iron mokume tsuba with arm guards attached.