翻刻
うねりがある《割書:波の立?|事》けふはいつかだのヲ十二日
だのコウー二四八ウヽ八ツ八ぶたからてうど今
あげるせへちうだのりにくいはづた《割書:しほときに|くはしきは》
《割書:大磯つうの|情けなり》〈十郎〉アレ鵜(う)がうなぎをとつた〈朝〉ホンニ
〈団〉ごうせへなぎだアレもふのんてしまつ
ト船はしんつへわたるはしをくゞる
た〈十〉又しりから出た《割書:ト舟はしんつへわたるはしをくゞる|むかうからもちよき一そうこぎくる》
いきがりがあつたナ〈向の船頭〉ヲイおぢさんどけへいく
よすれ
〈久〉縄町(なはてう)だア〈向の船〉しづかにいきねへ《割書:トすれ|ちかふ》〈久〉アノ
やらうもでへぶ艫(ろ)ぶりがよくなつた《割書:又むかふから|鎌倉ほ引》
《割書:丁の舟たなものとみへるきやくおくられてくる女げいしや二人》
《割書:女郎一人茶屋の娘ぶんがつきや手舟のすだれをあけさせへし》
《割書:とさはき|きたる》〈団〉こけが心学(しんがく)をならやァしめへしむし
やうに茶わんをたゝくやつサ〈十〉こりやァできだ
〈朝〉まんざらでねへくびだのおぢい鳥羽瀬(とばせ)だの〈久〉
アイついていくナア鳥羽瀬の釣屋(つりや)の娘ぶんサト
《割書:新市葉のまへゝ来る|亀子屋あたりの二かいにて》《割書:イタコ| 》〽おまへしゆうもちわたしは
からへ天じよつかへてまゝならぬ《割書:せへ〳〵〳〵〳〵| トウ〳〵〳〵〳〵》
現代語訳
うねりがある《割書:波の立つこと》。今日は何日だの。お、十二日だの。こう二、四、八。うう、八つ八分だから、ちょうど今上げる勢い中だ。乗りにくいはずだ《割書:潮時に詳しきは大磯通の情けなり》
十郎「あれ、鵜が鰻を取った」
朝雛「本当に」
団三「豪勢な鰻だ。あれももう呑んでしまった」
と、船は新津へ渡る橋をくぐる
十郎「また尻から出たな」《割書:と舟は新津へ渡る橋をくぐる。向こうからもちょうど一艘漕ぎ来る》「勢いがあったな」
向こうの船頭「おい、おじさん、どこへ行く」
すれ違う
久「縄町だあ」
向こうの船「静かに行きなあ」《割書:とすれ違う》
久「あの野郎もでえぶ櫓振りがよくなった」《割書:また向こうから鎌倉方面の船、棚物と見える客を乗せて来る。女芸者二人、女郎一人、茶屋の娘分が付いて、手船の簾を開けさせ、賑やかに来たる》
団三「こけが心学を習うあしらいめしむしようにも茶碗を叩く奴さ」
十郎「こりゃあできだ」
朝雛「まんざらでもない首だの。おじい、鳥羽瀬だの」
久「はい、ついて行くなあ。鳥羽瀬の釣屋の娘分、サト」
《割書:新市場の前へ来る。亀子屋あたりの二階にて。板子》
♪「お前衆も、私は唐へ天女仕えて、ままならぬ」《割書:せいせいせいせい、とうとうとうとう》
英語訳
There are swells {{Interlinear note: the rising of waves}}. "What day is today? Oh, it's the twelfth. So two, four, eight... ah, eight and eight-tenths, so it's right in the midst of the rising tide now. No wonder it's hard to navigate." {{Interlinear note: Knowledge of tidal timing is the kindness of an Oiso connoisseur}}
Juro: "Look, a cormorant caught an eel!"
Asahina: "Indeed!"
Danzo: "What a fine eel. It's already swallowed it whole."
The boat passes under the bridge leading to Niitsu.
Juro: "There it comes out the back end again." {{Interlinear note: The boat passes under the bridge to Niitsu. From the opposite direction, another boat rows toward them}} "That had some force!"
Boatman from the other boat: "Hey, old man, where are you heading?"
As they pass each other:
Kyu: "To Nawamachi!"
Other boat: "Go quietly now!" {{Interlinear note: As they pass each other}}
Kyu: "That fellow's gotten quite good with his sculling too." {{Interlinear note: From the opposite direction comes another boat from the Kamakura direction, carrying what appear to be merchant passengers. Two female entertainers, one courtesan, and a teahouse girl are aboard. They have opened the awning of their pleasure boat and approach boisterously}}
Danzo: "That moss is like someone learning moral philosophy, tapping tea bowls in such a manner."
Juro: "This is well done!"
Asahina: "Not bad at all, this tune. Old man, about Tobase..."
Kyu: "Yes, I'll follow along. The daughter of Tobase's fishing shop, Sato."
{{Interlinear note: Coming before the new market. At the second floor of somewhere around Kamekoya. Itako (blind female musician)}}
♪"You gentlemen too, I serve as a celestial maiden in China, but it cannot be helped" {{Interlinear note: sei sei sei sei, tou tou tou tou}}