翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - 翻刻

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

〈十〉こゝが大磯の新市葉(しんいちば)といふのか〈朝〉そうサ 〈団〉こゝの坂戸(さかど)屋のうちへ京の次郎さんとき た事がござりやしたいゝたうちだねへ〈久〉こゝの 新みせもすだてがてきたばかりで〈朝〉今にこう してあるのう《割書:船中のたばこぼんはおくりの時茶屋から|かりて来しをすぐに入てきたりし也火がきたりし也火がきへる》 〈久〉モシ枕箱の引出しにほくちがござりやす〈十〉 ヲツトしやうち《割書:ト火なは箱のふか名引出しをあぐれば舟手がた|とあたらしいろぐいる二本四文せんが十五六もん》 《割書:うちに仙台通宝が一文有|ほくちをさがし出してうつ》こいつァいつこうだ〈団〉トレ うつて上けやしやう〈朝〉《割書:引出しの中から|ずり出し上がきをよむ》なん だ青砥(あをと)屋にて藤綱(ふぢつな)さま夢(ゆめ)の戸(と)にて しげよりコウおぢい此おしげといふナアどつ から出る〈久〉ホンニその文をとゞけるのだつけ んあにさ中うらのちゝぶ屋のはゝへ《割書: サ大いそなは丁|の子どもやある》 《割書:所をなかうらといふほとなく舟は|ふる市場のまへゝきたる》〈十〉大いその振市(ふるいち) 葉(ば)といふのはこゝかへだいぶ舟がついてるにきやか ださふだ〈朝〉よくするからにぎやかサ〈十〉こゝの大(おゝ)

現代語訳

十郎「ここが大磯の新市場というのか」 朝雛「そうさ」 団三「ここの坂戸屋のうちへ京の次郎さんと来たことがございましたが、いい家だねえ」 久「ここの新店もすだてができたばかりで」 朝雛「今にこうしてあるのう」《割書:船中の煙草盆は送りの時茶屋から借りて来たのをすぐに入れてきたりしたなり。火が消えたりしたなり》 久「もし、枕箱の引き出しに火口がございます」 十郎「おっと承知」《割書:と火縄箱の深名引き出しを上げれば、船手形とあらたしい漕ぎ入る二本、四文銭が十五六文。うちに仙台通宝が一文有り。火口を探し出してうつ》「こいつは一向だ」 団三「それ、うって上げましょう」 朝雛《割書:引き出しの中からずり出し上書きを読む》「なんだ、青砥屋にて藤綱様、夢の戸にてしげより。こう、おじい、このお重というなあ、どこから出る」 久「本当に、その文を届けるのだっけ。あにさ、中浦の秩父屋の母へ」《割書:さ大磯なは丁の子どもやある》 《割書:所を中浦という。程なく舟は古市場の前へ来たる》 十郎「大磯の古市場というのはここかえ。だいぶ舟がついてる。にぎやかだそうだ」 朝雛「よくするからにぎやかさ」 十郎「ここの大...」

英語訳

Juro: "So this is what they call Oiso's New Market?" Asahina: "That's right." Danzo: "I once came to Sakadoya's house here with Jiro from Kyoto. It's a fine house indeed." Kyu: "The new shops here have just had their sudare curtains put up." Asahina: "They're still like this now." {{Interlinear note: The tobacco tray in the boat was borrowed from a teahouse when seeing someone off and brought right in. The fire goes out}} Kyu: "Excuse me, there's tinder in the drawer of the pillow box." Juro: "Oh, understood." {{Interlinear note: When he opens the deep drawer of the tinder box, there are boat permits and two new oars, fifteen or sixteen four-mon coins. Among them is one Sendai Tsuho coin. He searches out the tinder and strikes it}} "This one's no good." Danzo: "Here, let me strike it and light it." Asahina {{Interlinear note: Pulling something out from the drawer and reading the address}}: "What's this? 'At Aotoya, for Master Fujitsuna, at Yume-no-to, from Shigeyori.' Hey old man, where does this O-Shige come from?" Kyu: "That's right, I'm supposed to deliver that letter. To the mother at Chichibuya in Nakaura, brother." {{Interlinear note: Ah, Oiso has children of the town}} {{Interlinear note: The place is called Nakaura. Soon the boat comes before the Old Market}} Juro: "Is this Oiso's Old Market? Quite a few boats are moored here. It seems lively." Asahina: "It's lively because business is good." Juro: "The big [establishment] here..."