翻刻
《割書:舟がゆれても酒のこほれぬ|やうにとの心つかひなれたもの也》〈久〉《割書:しらせて|かへり》モシへでゝ
いなさいやすヨ〈朝〉いま〳〵しいさうだらう〳〵
サァ祐なりさん上んねへ〈十〉マア団三(どうさ)さきへあがら
つし〈団〉そんならおさきへでやしやう〈十〉ヲヽ
コレ〳〵こいつァ大さわぎだアヽきみがわりいコレ
早くとつてくれ襟(ゑり)へ舟虫(ふなむし)かはいこんだ〈団〉
それとりやした《割書:ト三人舟を上る朝ひなは桐のまさ|のげたをははく祐なりはわきさし》
《割書:をたはさむ三人|小べんをする》〈久〉《割書:雪よしのかしぶとんをかたにかけはま|本からおくりの時かりて来たゝたはこ》
《割書:ほんをかた|てにさけ》わたくしは此かり物をけへしておあと
からめへりやす〈朝〉早〳〵来たかいゝ《割書:ト三人ゆめの|とのわきほそ》
《割書:小路を縄丁へぬける折枕ひやうし哥|からゆめのとの二かいにて》〽わしかひいきの
ナアあのはまむらやそして瀧野(たきの)屋かうらいや
〈《割書:そら笑|のこへ》〉へゝ〳〵〳〵〳〵のホヽ〳〵〳〵〳〵こホヽ〳〵〳〵〳〵
第二回(たいにくわい)
暖帘(のうれん)風に醒(ひるかへつ)て家名(いへな)人を招(まね)くとは残口(だんこう)【ママ】
ひつやい
か筆勢(ひつせい)にして前の家名(いへな)は風呂敷(ふろしき)にのこ
現代語訳
《割書:舟が揺れても酒がこぼれないようにとの心遣い、慣れたものである》
久次《割書:知らせて帰り》「もしもし、出ていらっしゃいますよ」
朝雛「忙しそうでしょうね。さあ、祐成さん、上がりなさいよ」
十兵衛「まあ、団三さん、先にお上がりください」
団次「それでは、お先に失礼しましょう」
十兵衛「おお、これは大騒ぎだ。ああ、気味が悪い。これ、早く取ってくれ。襟へ船虫が這い込んだ」
団次「それ、取りました」
《割書:と三人が舟を上がる。朝雛は桐の真の下駄を履く。祐成は脇差を挟む。三人小便をする》
久次《割書:雪吉の貸布団を肩にかけ、浜本からの送りの時に借りてきた煙草盆を片手に、酒を》「私はこの借り物を返してから後で参ります」
朝雛「早々来なさいよ」
《割書:と三人が夢の殿の脇の細い小路を縄町へ抜ける折、枕拍子歌が夢の殿の二階にて》
♪「私が贔屓の、なあ、あの浜村屋、そして瀧野屋、高麗屋」
《割書:そら笑いの声》「へへへへ、ほほほほ、こほほほ」
第二回
暖簾が風にひるがえって家名が人を招くとは、残念ながら筆勢にして、前の家名は風呂敷に残
英語訳
{{Interlinear note: A thoughtful gesture to prevent sake from spilling even if the boat rocks - the work of an experienced hand}}
Kyuji {{Interlinear note: returning after giving notice}}: "Excuse me, they're available!"
Asahina: "They must be quite busy. Come on, Sukenari-san, let's go up!"
Jubei: "Well, Danji-san, please go ahead first."
Danji: "Then I'll go ahead, if you'll excuse me."
Jubei: "Oh my, what a commotion! Ugh, how disgusting! Here, quickly get this off me - a boat bug has crawled into my collar!"
Danji: "There, I've got it."
{{Interlinear note: The three men disembark from the boat. Asahina wears genuine paulownia wood geta. Sukenari tucks in his short sword. The three men relieve themselves}}
Kyuji {{Interlinear note: shouldering Yukiyoshi's rental bedding, holding a tobacco tray borrowed during the send-off from Hamamoto in one hand, and sake}}: "I'll return these borrowed items and join you afterward."
Asahina: "Come quickly!"
{{Interlinear note: As the three men pass through the narrow alley beside Yume-no-tono toward Nawa-machi, a pillow-beating song comes from the second floor of Yume-no-tono}}
♪"My favorite patrons are, ah, that Hamamura-ya, and Takino-ya, Korai-ya"
{{Interlinear note: sounds of forced laughter}} "Heh heh heh heh, ho ho ho ho, ko ho ho ho"
Chapter Two
The warm shop curtains flutter in the wind, and house names beckon people - regrettably, with such vigor of the brush that the previous house name remains on the wrapping cloth