翻刻
《割書:だし物をもつて二かいへ|ゆく入れかはつて》〈下女おふさ〉
《割書:利久にもんのゆかたこびちや|なゝこのをひかんとうじまがひ【じまゝがひ?】》
《割書:のまへ|たれ》横座敷(よこざしき)のおきやくは浜本(はまもと)のおなじみださ
うだからしらせてくんなよそして和田(わだ)屋の
送(をく)りのおくり物をつんだかのう〈りやうりばん〉そんな
おそまきとうがらしじやァねへ〈ふさ〉ヲヽこつさにしや
れるもんだの〈ゆきよしの女〉《割書:さきほどから上り口|に立てゐて》モシヘおひき
さんの事はどうしておくんなせへやすおたげへのこつ
てごぜへやすおたのん申やす《割書:トいふのは雪よしにおひきが|なじ□のきやくがきてゐる》
《割書:ゆへかりにきたのなりしかれども此間こゝから雪よしへかりに|いつたときぎりをわるくした事があるゆへそのいしやにてらちが》
《割書:あかずわざと
|つつてをくの也》〈ふさ〉アイ今さう申やしたが一 座(さ)にちつ
ともめがあるからそんだら上け申やしやうマアいつ
てきなせへ〈雪よし女〉そんならお早くおたのん申やす
《割書:トそとへ| いで》馬鹿(ばか)〳〵しいしたゝかまたせたもめがある
も気がつゑゝ《割書:ト口|に云》〈ふき〉《割書:きゝ|つけ》きがつゑゝもきがつゑゝ
すかねへ女つつちやァねへよ《割書:ト云ふ|所へ》〈朝〉〈十〉〈団〉《割書:三人| 来る》
〈ふさ〉ヲヤ〳〵朝比奈(あさいな)さんようお出なせへしたね
現代語訳
《割書:出し物を持って二階へ行く。入れ替わって》下女おふさ
《割書:利休縞の浴衣、小千谷縮の帯、関東縞交いの前垂れ》
「横座敷のお客さんは浜本のお馴染みだそうだから、知らせてくれよ。それから和田屋の送りの贈り物を積んだのかい?」
料理番「そんな後回しの唐辛子じゃないよ」
ふさ「ああ、こっちでしゃれるものだねえ」
雪吉の女《割書:先ほどから上がり口に立っている》「もし、おひきさんのことはどうしてくださいますか。お頼み申します」《割書:と言うのは、雪吉におひきが馴染みの客が来ているため、仮に来たのである。しかれども、この間ここから雪吉へ仮に行った時、義理を悪くしたことがあるため、その意趣でらちが明かず、わざとつっけんどんにしておくのである》
ふさ「はい、今そう申しましたが、一座にちっとももめ事があるから、それじゃあ上げ申しましょう。まあ行ってきなさい」
雪吉の女「それならお早くお頼み申します」《割書:と外へ出る}}
「馬鹿馬鹿しい。したたか待たせた。もめ事があるのも気がつかないのか」《割書:と口に言う}}
ふき《割書:聞きつけ}}「気がつかないのも気がつかないが、素っ気ないじゃないか」《割書:と言う所へ}}
朝・十・団《割書:三人来る}}
ふさ「おやおや、朝比奈さん、よくお出でくださいましたね」
英語訳
{{Interlinear note: Taking the food upstairs. In exchange}} Maidservant Ofusa
{{Interlinear note: wearing a Rikyu-striped summer kimono, Ojiya-crepe obi, and Kanto-striped apron}}
"The customer in the side room is apparently an acquaintance of Hamamoto's, so let them know. And did you load the gifts from Wadaya?"
Cook: "It's not some afterthought chili pepper!"
Fusa: "Oh, they're being witty here too!"
Woman from Yukiyoshi's {{Interlinear note: has been standing at the entrance for a while}}: "Excuse me, what should we do about Ohiki-san's matter? I humbly request your help." {{Interlinear note: This is because Ohiki's regular customer has come to Yukiyoshi's, so she came temporarily. However, when she temporarily went from here to Yukiyoshi's the other day, there was an incident where she violated proper etiquette, so out of spite, they are deliberately being evasive and cold.}}
Fusa: "Yes, I just said so, but there's a bit of trouble with the party, so we'll send her up. Well, go ahead."
Woman from Yukiyoshi's: "Then please do so quickly, I humbly request." {{Interlinear note: exits outside}}
"How ridiculous. Made us wait so long. Don't they notice there's trouble?" {{Interlinear note: saying aloud}}
Fuki {{Interlinear note: overhearing}}: "Not noticing is one thing, but that was quite cold!" {{Interlinear note: just as she says this}}
Asa, Jū, Dan {{Interlinear note: three people arrive}}
Fusa: "Oh my! Asaina-san, how good of you to come!"