翻刻
夫しかはをりしかへ〈三郎〉《割書:つゝぢやわんをむかふへ|ころ〳〵ところかしながら》はをり
サ〳〵おなじくならおみんがいゝ〈ひさ〉あれはいゝがマァ
板をみてきやしやう小藤太さんのもだれそうつ
くしい所をみつくろつてきやしやう此ごろは
こんなにぎやかな日と又ぐつとひまな日かある
からうつかりと買こみもならずこんなだと手
こづりやす《割書:かひこみといふはむほんしやうぶに|茶屋でかひこんでをく事なり》〈三郎〉《割書:むかふにかゝつて|ゐるあさづま》
《割書:舟のがく|をみて》なんだ此 額(がく)の絵(ゑ)はゑぼしをかぶつて舟に
のつてるのきんり様の舟まんぢうださうだ
〈ひさ〉すきなことをいゝなへヱますと行《割書:娘|ぶん》〈八重〉《割書:さかづ|き持》
《割書:て|来る》〈三郎〉けふはわづかの駄て大きに手間を
とつたうはつきのあるやつはみんなたして香(か)
つきのやつはなをしやへやつた《割書:うはつきとは酒のへつた事|かつきとはわるいかの付た事》
ちつともいくやつは鍋(なべ)町かすじけへか来たら門
前にたゝかふとおもひやす《割書:もんぜんとはたゝきばなしに|うるといふことたゝかふとは》
《割書:手をたゝかふといふ事|これみな酒店の通言也》ときにこう爰(こゝ)の内へ北条(ほうでう)の
現代語訳
夫「しかし羽織を着替えて」
三郎《割書:茶碗を向こうへころころところがしながら》「羽織さあさあ同じくなら皆がいい」
久「あれはいいが、まあ板を見てきましょう。小藤太さんのもだれそう、美しい所を見繕ってきましょう。このごろはこんなに賑やかな日とまたぐっと暇な日があるから、うっかりと買い込みもならず、こんなだと手こずります」
《割書:買い込みというのは無本勝負に茶屋で買い込んでおくことなり》
三郎《割書:向こうにかかっている朝妻船の額を見て》「なんだこの額の絵は。烏帽子をかぶって舟に乗っているの。金利様の舟饅頭だそうだ」
久「好きなことを言いなさいね」
八重《割書:娘分、盃を持って来る》
三郎「今日はわずかの駄賃で大きに手間を取った。上付きのあるやつは皆出して、香付きのやつはなお仕舞へやった」
《割書:上付きとは酒の減ったこと、香付きとはわるい香の付いたこと》
「ちっとも行くやつは鍋町か筋違へか来たら門前に叩こうと思います」
《割書:門前とは叩き話に売るということ、叩こうとは手を叩こうということ。これみな酒店の通言なり》
「ところでこう、ここの内へ北条の」
英語訳
Husband: "But changing into a different haori jacket..."
Saburō {{Interlinear note: Rolling a tea bowl back and forth across the floor}}: "Haori, well well, if we're all doing the same, everyone should wear one."
Hisa: "That's fine, but let me go look at the selection board. I'll pick out something beautiful for Kotōta-san too. These days we have such busy days and then completely quiet days, so we can't carelessly stock up, and it becomes quite troublesome when it's like this."
{{Interlinear note: "Buying in" refers to stocking up at teahouses for credit gambling}}
Saburō {{Interlinear note: Looking at a hanging picture of an Asazuma boat}}: "What's this picture in the frame? Someone wearing a court cap riding in a boat. It looks like Kinri-sama's boat manjū."
Hisa: "You say such silly things."
Yae {{Interlinear note: A young woman, brings sake cups}}
Saburō: "Today we took great trouble for just a small fee. All the ones with good flavor we sent out, and the ones with bad smell we put away even more carefully."
{{Interlinear note: "Upper grade" means sake that has decreased in quantity; "scented" means sake that has acquired a bad smell}}
"For the ones that sell well, when they come to Nabe-machi or Sujikai, I think we'll do door-to-door sales."
{{Interlinear note: "Door-to-door" means selling by going around talking; "clapping" means clapping hands. These are all trade terms used by sake dealers}}
"By the way, here inside this place, regarding the Hōjō..."