翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - 翻刻

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

つかしい〈ひさ〉そんならへんげへてこにやァならねへ 《割書:ト又ゆく○つつてをくとはきゝにくるうちを外へ出ぬやうにちよ》 《割書:つとまたせてをく事也大いそはたばこ一ふくのあいたをあら》 《割書:そふゆへ此やう|なことあり》△《割書:こなたの座しきには〈おとら〉〈おだん〉きかへて来る|はくわちやがへしの小もんちりめんのひとへもの》 《割書:〈だん〉は一ツへん水へはいつたといふゑちごのあいさびこれは床着(とこき)と道》 《割書:中着と両方へ用るいしやうなり二人ともにかけ香のひもを》 《割書:むねの所で十文字にとりはなかみ入を|みすがみにてまき帯のまへゝたてにはさむ》〈通次〉 イヨはやごし らへきついもの〳〵《割書:はやごしらへ|とは芝居の詞》《割書:〈とら〉|〈だん〉》ついぞねへ〈女〉モシ どなたもちとあちらへ〈鬼丈〉なるほどチトぶんま はしのどうぐがはりといふ所がよからう《割書:トみな〳〵|たつ所へ》 《割書:あとをつけておきし〈おつる〉もあいて来りすて|ぜりふあつてト、むかふさしきへ床(とこ)かまはり》《割書:〈鬼〉〈通〉|〈いな吉〉》さやう なら御きけんよう《割書:〈朝〉|〈十〉》こくらう〳〵《割書:らうか|にて》〈鬼〉青(あを) 砥(と)屋の久公つりがたまつたらちつと海(うみ)へつき合(や)ゥ ぜへ〈久〉此ころはそんなげんきはなしさ〈通〉うそをつくぜ 《割書:トみな〳〵下へゆく○つりは船頭のほまちになるなりためて置て》 《割書:とりそれで海などへゆくなり海といふはつるかおか八まんのむかふ海手》 《割書:にある四六みせなり○又男げいしやはとこがまはるとじきにかへれとも》 《割書:はをりはむかひのかるまで下にまつてゐるなり○大いそのならひ》 《割書:とて八畳じきへ三人わりどこひやうぶと〳〵のせなかあはせ紙》 《割書:丁はやぐを茶屋から出すゆへあまりよりよろしからす縄丁のほうは》 《割書:げいしやをころばすといふたてゆへにやぐもちや屋からいだすなり》 《割書:しきがみをとぢつけたみそぜんべいをみるやうなあさのふとんに》

現代語訳

「面倒だ」 久「そうなら返事してこなければならない」 《割書:と又行く。つっておくとは聞きに来る内を外へ出ぬようにちょっと待たせておく事なり。大磯は煙草一服の間をあらそうゆえ此ような事あり》 △《割書:こなたの座敷には〈おとら〉〈おだん〉着替えて来る。白茶がえしの小紋縮緬の単衣もの》 《割書:〈だん〉は一つ編み水に入ったという越後の間坂、これは床着と道中着と両方に用いる衣装なり。二人ともに掛け香の紐を胸の所で十文字に取り、中身入りを水髪にて巻き、帯の前へ縦に挟む》 通次「いよいよ早支度、きついもの」《割書:早支度とは芝居の詞》《割書:〈とら〉〈だん〉》「ついぞない」 女「もし、どなたもちょっとあちらへ」 鬼丈「なるほど、ちょっと文間橋の道具替りという所がよかろう」《割書:とみな立つ所へ》 《割書:あとをつけておきし〈おつる〉も会いに来り、捨て台詞あって、と向こう座敷へ床構い》《割書:〈鬼〉〈通〉〈いな吉〉》「さようなら、ご機嫌よう」《割書:〈朝〉〈十〉》「ご苦労」《割書:廊下にて》 鬼「青砥屋の久公、釣りが溜まったらちょっと海へ付き合おうぜ」 久「この頃はそんな元気はないさ」 通次「嘘をつくぜ」 《割書:とみな下へ行く。釣りは船頭の褒美になるなり。ためて置いて取り、それで海などへ行くなり。海というは鶴ヶ岡八幡の向こう海手にある四六店なり。また男芸者は床が回ると直ちに帰れとも、羽織は向かいの軽まで下に待っているなり。大磯の慣いとて八畳敷へ三人割り床、屏風とどの背中合わせ、紙丁早具を茶屋から出すゆえあまりよりよろしからず。縄丁の方は芸者を転ばすという建てゆえに夜具も茶屋から出すなり。敷紙を綴じ付けた味噌煎餅を見るような浅の布団に》

英語訳

"It's troublesome." Hisa: "If so, I must go give a reply." {{Interlinear note: and goes again. "Tsutteoку" means to make someone wait briefly outside so they don't come in while listening. In Ōiso, people compete over even the time it takes to smoke one pipe, hence such things happen}} △{{Interlinear note: In this room, Otora and Odan come in having changed clothes. White tea-colored small-patterned crepe single-layer garments}} {{Interlinear note: Dan wears a single-braided Echigo aisabi that has been in water - this is clothing used for both bedwear and traveling wear. Both wear incense cord tied in a cross at the chest, with perfumed contents wrapped in mizugami hair and tucked vertically in front of the obi}} Tsuguji: "Now for quick preparations, tough work!" {{Interlinear note: "Quick preparations" is theater terminology}} {{Interlinear note: Tora, Dan}} "Never before!" Woman: "Excuse me, everyone please go over there for a moment." Onijō: "Indeed, the area by Bunmabashi where they change stage props would be good." {{Interlinear note: as everyone stands up}} {{Interlinear note: Otsuru, who had been following behind, also comes to meet them, delivers some parting words, and arrangements are made for beds in the opposite room}} {{Interlinear note: Oni, Tsugu, Inakichi}} "Well then, farewell." {{Interlinear note: Asa, Jū}} "Thank you for your trouble." {{Interlinear note: in the corridor}} Oni: "Aoto-ya's Kyū, when you've saved up some fishing money, let's go to the 'sea' together." Kyū: "These days I don't have that kind of energy." Tsuguji: "You're lying." {{Interlinear note: and they all go downstairs. "Fishing money" becomes tips for boatmen. They save it up and then go to the "sea" and such. "Sea" refers to the shiroку shops on the ocean side beyond Tsurugaoka Hachiman. Also, when male geisha finish with a client, they leave immediately, but their haori wait downstairs at the rickshaw stand. This is Ōiso custom - three people share an eight-mat room with beds back-to-back with folding screens. The teahouses provide paper and quick furnishings, so it's not very refined. The Nawachō area is designed for toppling geisha, so the teahouses also provide the bedding. With floor paper sewn on, like looking at miso rice crackers, the thin futon...}}