翻刻
或(あるひは)恍惚(ほれ)て近江(あふみ)の実情(まこと)あり。
八幡(やわた)て首(くひ)の義理(ぎり)づくあり。汐(しほ)
息(どめ)の猪牙舟(ちよきぶね)に範頼公(のりよりこう)は。鳴子(なるこ)
の音(おと)に神(しん)を飛(とば)し。一切(ひときり)(あそ)遊びは
対面(たいめん)の三方(さんぼう)のごとく扱(あつかは)れ。外(ほか)へ
出(で)て居る妓女(ことも)をば。寸間(ちよつと)狩塲(かりば)
の切手(きつて)あり。於是(こゝにをいて)友切丸(ともきりまる)と
ともに魂(たましゐ)を紛失(ふんじつ)し。赤木作(あかぎつくり)と
ともに家(しんだい)を鞘(さや)ばしる。豈(あに)満(まん)
江(こう)心(こゝろ)を痛(いため)さらんや。鬼王(おにわう)が
忠言(ちうげん)。却(かへつ)て耳(みゝ)に逆(さか)ふ是(これ)鎌(かま)
倉(くら)時世(じせい)の妖境(ようけう)にして。星月夜(ほしづきよ)
現代語訳
或いは恍惚として近江の真情があり、八幡で首の義理づくがある。潮止めの猪牙舟で範頼公は、鳴子の音に魂を飛ばし、ひとしきりの遊びは対面の三方のように扱われ、外へ出ている遊女をば、ちょっと狩場の切手がある。ここにおいて友切丸とともに魂を紛失し、赤木作とともに家財を鞘走らせる。どうして満江が心を痛めないであろうか。鬼王の忠言も、かえって耳に逆らう。これは鎌倉時世の妖境であって、星月夜
英語訳
Sometimes there is the true feeling of Ōmi in a state of rapture, and there is the sense of duty regarding necks at Yawata. In the choki boat at the tide's halt, Lord Noriyori lets his spirit fly at the sound of the bird-scarer, and temporary pleasures are handled like the three-tiered offering stand of a formal meeting, and for the courtesans who have gone elsewhere, there are briefly hunting ground permits. Here, together with Tomokiri-maru, souls are lost, and together with Akagi-tsukuri, household possessions slip away like a sword from its sheath. How could Mankō not feel pain in her heart? Even Oni-ō's loyal advice goes against the ear. This is the phantasmagorical realm of the Kamakura period, and on this starry moonlit night...