翻刻
に鯷(ひしこ)の汁(しる)の中へ一と袋(ふくろ)三文のとうがらし
をふりかけて小ひんから汗をかいてくらう
たらう〈てう〉モシヘまあしづかにしておくんなせへ
やしわつちがわるかァあやまりやしやうあんまり
でこせへすけしからねへ〈梶〉なんだけしからねへ
けしがからけりやアナとうからしやわさびは
ナかぶをうつて裏店へ引(ひ)つこむはこれわれ
やァまあ何屋から出る奉公人だたゞし
名まへ出居衆で亭主をすかすのかウヽ
きこへたァさつきからたび〳〵廊下(らうか)へ出る
がなんだな客がきたからこつちのあくのを
またせてをくのか経師(きやうじ)屋#1の達摩(たるま)か宗
十郎が似顔しやァねへが横目でにらんて
もやるもんじやァねへはへ是から一ばん胸(むね)わるて【わつて?】
おれがけへきりこんくらべだマアさうおもつて
むかふの野(や)郎にも往生(わうしやう)させ身上(しんしやう)へ縄(なは)を付
現代語訳
「鰯の汁の中へ一袋三文の唐辛子をふりかけて、小汗をかいて食う太郎。」
丁「もしもし、まあ静かにしておくんなさい。私が悪かったら謝りましょう。あんまり出過ぎて、失礼でした。」
梶「なんだ、失礼だと?失礼がからけりゃあ、なんと唐辛子や山葵はどうだ。蕪を売って裏店へ引っ込むがいい。これ、お前はまあ何屋から出る奉公人だ。それとも名前だけの出居衆で亭主を騙すのか。うう、わかったぞ。さっきから度々廊下へ出るが、何だな。客が来たからこっちの悪いのを待たせておくのか。経師屋の達摩か宗十郎の似顔でもあるまいが、横目で睨んでもやるものじゃない。はあ、これから一番胸が悪くて、俺が帰り切り込み比べだ。まあそう思って、向こうの野郎にも往生させ、身上に縄を付け」
英語訳
"In sardine broth, sprinkling a three-mon bag of red pepper and eating it while breaking out in a light sweat, Taro."
Cho: "Excuse me, please calm down. If I was wrong, I'll apologize. I was too forward and rude."
Kaji: "What, rude? If rudeness is spicy, then what about red pepper and wasabi? Go sell turnips and retreat to the back alley tenements. Hey, what kind of shop did you come from as a servant? Or are you just a nominal attendant trying to deceive the master? Ahh, I understand now. You keep going out to the corridor - what's that about? A customer came, so you're making us inferior ones wait? You're not some portrait of Daruma from a scroll mounter's shop or Sozenjuro, but glaring sideways won't accomplish anything. Yes, from now on I feel most disgusted, and I'm ready for a showdown when I leave. Think of it that way - make that bastard over there suffer too, and put a rope around his fortune."