翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - 翻刻

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - ページ 50

ページ: 50

翻刻

おひらさんに御せわでごぜへしたといつてくり やそつとよ《割書:ト子ぢよくは| かへる》モシ五郎さんさつきのは なしのものをこゝへ入ておくによ《割書:ト時宗か紙入| の中へ金を入る》 〈五〉ウヽどふもそいつがなくつちやァかれこれが らくじやくしねへ〈てう〉もしたらざァあしたにも 又さういつてよこしねへ《割書:トいふうち外のざしきも| ひけて二かいはしんとしめ》 《割書:るおもてざしきのあたりにてメリヤス万ぎく|羽をりのおゆまがこへとおほしくて》〽宵(よい)はまち わびわくせきとふけてみれどもまださゝ ごとの《割書:トあたりに| きをつけ》〈五〉昼(ひる)ほどの文をさだめて みたであろう〈てう〉くわしくみやしたよ けふもけふとてだんなさんがいやといはれぬ もつともなゐけんはきけどわつちが身 のうへも何をかくさうべつこうのかずが へりしかけぶんこがかるくなつて此さしものも きたものもみんなしんりやうのつがふものおまへ の身のうへといへばだん〳〵のあのわかちはて

現代語訳

「お平さんにお世話になりましたと言ってくれ、そっとよ」《割書:と小女は帰る》「もし五郎さん、さっきの話の物をここへ入れておくよ」《割書:と蝶が紙入れの中へ金を入れる》 〈五〉「ああ、どうもそいつがなくっちゃあ、あれこれが楽じゃあしない」 〈蝶〉「もしかしたら、明日にもまたそう言ってよこさない」《割書:と言ううちに外の座敷も引けて二階は静寂となる。表座敷のあたりにて、メリヤス・万菊・羽織のお雪かと思しくて》 〽「宵は待ちわび、惑い石灯籠けてみれども、まだささごとの」《割書:とあたりに気をつけ》 〈五〉「昼ほどの文を定めて見たであろう」 〈蝶〉「詳しく見ました よ。今日も今日とて、旦那さんがいやと言われぬもっともな意見は聞けど、私の身の上も何を隠そう、別嬪の数が減り、仕掛け文庫が軽くなって、この差し物も着物もみんな新料の償うもの。お前の身の上といえば、だんだんのあの別れ果て」

英語訳

"Tell Ohira-san thank you for her help, quietly now." {{Interlinear: The servant girl leaves}} "Goro-san, I'll put that thing from our earlier conversation in here." {{Interlinear: Cho puts the money in her paper wallet}} 〈Go〉"Ah, without that thing, this and that won't go smoothly." 〈Cho〉"Perhaps tomorrow they'll send word again like that." {{Interlinear: While saying this, the other rooms also close and the second floor becomes quiet. Around the front parlor, it seems to be Meriasu, Mangiku, and Oyuki in her haori}} 〽"Evening brings restless waiting, lighting the wayward stone lantern and looking, but still the whispered words..." {{Interlinear: paying attention to the surroundings}} 〈Go〉"You must have carefully examined that letter from this afternoon." 〈Cho〉"I looked at it thoroughly. Today as always, while the master's reasonable objections that can't be refused are heard, as for my own circumstances—what's to hide—the number of beauties has decreased, the setup fund has become lighter, and these accessories and clothes are all new goods to be paid for. Speaking of your circumstances, there's been that gradual separation..."