翻刻
そうあうえうもんでごぜへす此からだをつき
だして〈五〉主人のぎりも〈てう〉おまへにみかへ
て〈五〉そんなら昼(ひる)の文のとをりに〈てう〉
にげやしやう〈五〉ウ○コリヤ
仕懸文庫 畢
#1
追加
前(さき)に許多(あまた)の小 冊(さつ)出て此大 磯(いそ)の
地(ち)におゐて妓客(きかく)の情(じやう)至(いた)り尽(つく)せり
雖然(しかりといへども)コンコヽリキコヽマカリキの時代(じだい)にして
はや十手の物 換(かはり)星(ほし)移(うつり)よくいふもんの
上ミ下モもいつしか着(き)ふるしてわつかに
吸物 椀(わん)の袋とはなる古今(こゝん)人 情(しやう)かはら
されと風のうつり俗(ぞく)のかはるは息(いき)の
現代語訳
「そういう訳でございます。この体を突き出して」
〈五〉「主人の義理も」
〈蝶〉「お前に見返って」
〈五〉「それなら昼の文の通りに」
〈蝶〉「逃げましょう」
〈五〉「うん、これは」
仕懸文庫 終
跋文
前に数多くの小冊子が出て、この大磯の地において遊客と遊女の情愛を描き尽くしてきた。しかしながら、コンコ、リキコ、マカリキの時代にして、早くも十手(捕り物)の世も変わり、星も移り、よく言う文の上も下も、いつしか着古されて、わずかに吸物椀の袋となるほどである。古今、人情は変わらないとはいえ、風俗の移り変わり、習俗の変化は息の
英語訳
"That's how it is. I'll put this body forward"
〈Go〉"The master's obligations too"
〈Cho〉"In return to you"
〈Go〉"Then, as written in the afternoon letter"
〈Cho〉"Let's flee"
〈Go〉"Hmm, this is..."
Shikake Bunko - The End
Postface
Previously, many small booklets have been published, thoroughly depicting the romantic affairs between pleasure-seekers and courtesans in this area of Oiso. However, in the era of Konko, Rikiko, and Makariki, the world of the police has already changed, the stars have shifted, and what people commonly refer to as refined literature, both high and low, has somehow become worn out, barely serving as bags for soup bowls. While human emotions remain unchanged throughout history, the transition of customs and the changes in social practices are like breath...