翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - 翻刻

教訓読本:大礒風俗仕懸文庫 - ページ 53

ページ: 53

翻刻

美味をしらずして。くはさる 人は一概(いちがい)にして危(あやう)し。不佞(ふねい) 京伝。嘗(かつて)好色淫蕩(かうしよくゐんとう)を著述(ちよじゆつ) すといへども。実(じつ)は前(さき)に美味 あることを述(のべ)て。後(のち)に 毒(どく)あることを示(しめ)し。戒(いましめ)を垂(たるゝ) がため也。不如(しかず)美味を知(し)り毒 をしつて恐慎(をそれつゝしまん)には。河㹠(ふぐ)は くひたし命(いのち)は惜(をし)しとは。豈(あに)此(この) 境(さかい)を悟(ご)したる。君子(くんし)の言(ことのは)と いはんや。孔夫子(こうふうし)衛国(ゑいのくに)の煮売(にうり) 家(や)を過(よぎ)りて曰(いへる)ことあり。吾未(われいまだ)

現代語訳

美味を知らずして食べない人は一概に危険である。不才な私京伝は、かつて好色で淫らな作品を著述したとはいえ、実際は先に美味があることを述べて、後に毒があることを示し、戒めを垂れるためである。美味を知り毒があることを知って恐れ慎むには及ばない。「河豚は食べたいが命は惜しい」とは、まさにこの境地を悟った君子の言葉と言えよう。孔子が衛国の煮売り屋を通り過ぎて言ったことがある。「私はまだ

英語訳

Those who do not eat without knowing the delicious taste are uniformly in danger. Though I, the unworthy Kyōden, have previously written works of an erotic and licentious nature, in reality I first described the delicious taste, then showed that there is poison, in order to provide a moral lesson. It is better to know the delicious taste and know there is poison, and thus fear and be cautious. "I want to eat fugu but life is precious" - this is truly the words of a gentleman who has understood this state of mind. Confucius once said when passing by a food vendor's shop in the state of Wei: "I have not yet