翻刻
【右丁】
御聞合申上度奉存罷越候【以下次行頭まで数文字抹消】
宜様御取合被下候様奉願候段
申聞候所承知ニ而何分御世話可
申候且右之段所役人へも申聞
可申由被申則弥平治方ニ
一宿仕候右同人引合ニ而
足助村役人《割書:久左衛門|彦七》
右両人え対面仕右之段申候
之所承知ニ而御側量方様へ
申達御座候所高遠ゟ罷越候
もの早速同道罷出候様ニ
御沙汰有之候則久左衛門彦七ニ
同道御本陣え罷出候所直ニ
下河辺政五郎様御逢被下
高遠ゟ罷越候由太義ニ候凡
是迄道法何程有之候哉と
御尋ニ付三拾三里御座候と申上候
夫は遠方別而太義ニ候と
御意被下候所奥ノ間拾畳
鋪之座敷ニ勘ヶ由様被成御座
高遠ゟ罷越候由今聞候へハ
現代語訳
【右丁】
お伺いを申し上げたく存じ参上いたしました【以下次行頭まで数文字削除】
よろしくお取り計らいくださいますよう願い上げる旨を
申し聞かせたところ承知いたし、何分にもお世話いたしましょう
また右の件について所の役人へも申し聞かせ
申し上げる由を申され、そこで弥平治方に
一泊いたしました。右同人の紹介で
足助村役人《割書:久左衛門|彦七》
右両人へ対面し、右の件を申したところ
承知して測量方様へ
申し伝えたところ、高遠から参った
者を早速同道して参るように
とのお沙汰がございました。そこで久左衛門・彦七に
同道して本陣へ参ったところ、直ちに
下河辺政五郎様がお会いくださり
「高遠から参った由、大儀である。およそ
ここまでの道のりはどれほどあるか」と
お尋ねになったので「三十三里でございます」と申し上げました
「それは遠方、別して大儀である」と
お言葉をくださったところ、奥の間十畳
敷きの座敷にお通しいただき、
「高遠から参った由、今聞いたが
英語訳
【Right page】
We came wishing to make an inquiry【several characters crossed out from here to the beginning of the next line】
When we conveyed that we humbly request
your favorable consideration,
he understood and said he would certainly take care of us.
Moreover, regarding this matter, he said he would also inform
the local officials. So we
lodged one night at Yahēji's place. Through his introduction,
Ashisuke village officials《interlinear note: Kyūzaemon|Hikoshichi》
We met with these two men and explained the matter,
whereupon they understood and reported
to the Survey Office officials. They said that those who came
from Takato should immediately
accompany them. So with Kyūzaemon and Hikoshichi
accompanying us, we went to the honjin, where immediately
Shimokōbe Masagorō-sama received us.
"You have come from Takato - that is commendable service. Approximately
how far is the journey to here?" he
inquired, so we replied "It is thirty-three ri."
"That is quite distant, truly commendable service," he
graciously said, and had us shown to an inner room with
ten tatami mats.
"I have just heard that you came from Takato,