翻刻
使者具志州遠到芳翰披見怡悦抑去冬自薩州
太守就被申遣琉球国継目之儀為安堵之御礼
進献之土宜如目録使者持参登
城奉備
台覧之處則
御前《割書:え》被召出御機嫌誠宜且自分之贈物如紙
面領之厚情欣然之至也然者従是雖為軽少越
前綿二百把投之聊表寸志耳猶使者口上申含
者也不宣
慶安二年九月日 酒井讃岐守
回報 中山王
館前
今度 日光山
東照大権現 宝前《割書:え》以使者具志州捧物如目録
被奉納之儀敬崇之深志
御感被思召者也不備
慶安二年九月日 酒井讃岐守
現代語訳
使者具志州の遠到により、芳翰を披見し怡悦している。そもそも去冬、薩州太守より申し遣わされた琉球国継目の儀について、安堵の御礼として進献した土宜を目録の如く使者が持参し、登城して台覧に備えたところ、すぐに御前に召し出され、御機嫌は誠に宜しく、また自分への贈物を紙面の如く領したことは厚情であり、欣然の至りである。そうであるならば、これより軽少ではあるが、越前綿二百把を投じて聊か寸志を表すものである。なお使者の口上に申し含めるものである。不宣。
慶安二年九月日 酒井讃岐守
回報 中山王
館前
今度、日光山東照大権現の宝前へ、使者具志州をもって捧物を目録の如く奉納された儀について、敬崇の深志を御感に思し召されるものである。不備。
慶安二年九月日 酒井讃岐守
英語訳
Through the distant arrival of the envoy Gushishū, I have perused your gracious letter with great joy. Regarding the matter of the Ryukyu Kingdom's succession that was conveyed from the Lord of Satsuma last winter, as gratitude for the assurance, the local products presented in tribute were brought by the envoy as listed in the catalog, and when he ascended to the castle and prepared them for imperial inspection, he was immediately summoned before His Presence. His mood was truly excellent, and receiving the gifts for myself as listed on paper shows such deep consideration that I am filled with joy. In that case, though it may be modest, I am sending two hundred bundles of Echizen cotton to express my small token of appreciation. This is also conveyed through the envoy's oral message. Brief.
Second year of Keian, ninth month Sakai Sanuki-no-kami
Reply To the King of Chūzan
before the residence
Regarding the recent offering of tribute items as listed in the catalog through the envoy Gushishū to the treasure hall of Tōshō Daigongen at Nikkō-san, His profound devotion and reverence are felt with appreciation. Incomplete.
Second year of Keian, ninth month Sakai Sanuki-no-kami