翻刻
忠勝
中山王
館前
去初秋拝謁 貴国奏達寡人即位之祝儀价使
具志州王子初夏旬八焉来着于中山国先以報
御幕下安閑無事千喜万悦多幸々々且就三老
之指南具志州致登 城奉拝両
大君而後丁江城辞去之日至寡夫恭承嘉寿之奉
書幷賜屏風白銀使价匪啻拝領衣服白銀及僕
従等亦辱拝受白銀誠恐悦不可勝計者也由是
臣以兼城俯述謝礼万乙仰奉進献軽徴之土産
而巳猶薩州太守充久可致演説之間閣筆候恐
惶頓首
中山王
慶安三年六月三日 尚質
松平伊豆守殿
進上 阿部豊後守殿
阿部對馬守殿
現代語訳
忠勝
中山王
館前
去る初秋に拝謁し、貴国が寡人即位の祝儀を奏達したところ、使者具志州王子が初夏の旬八に中山国に来着した。まずは御幕下が安閑無事であることを報告し、千喜万悦、多幸である。また三老の指南により、具志州が登城して両大君を拝し、その後江城で辞去の日に至るまで、寡夫は恭しく嘉寿の奉書を承り、並びに屏風・白銀を賜った。使者は衣服・白銀を拝領するのみならず、僕従等もまた白銀を拝受する辱を蒙り、誠に恐悦、計り知れないものである。これにより臣は兼城をもって俯して謝礼を述べ、万々乙として軽微な土産を奉進献するのみである。なお薩州太守充久が演説を致すべき間、筆を閣いて候。恐惶頓首。
中山王
慶安三年六月三日 尚質
松平伊豆守殿
進上 阿部豊後守殿
阿部対馬守殿
英語訳
Tadakatsu
To the King of Chūzan
before the residence
Last early autumn, when I had an audience and your country conveyed congratulations for my enthronement, the envoy Prince Gushishū arrived in Chūzan Kingdom on the 18th of early summer. First, I report that Your Excellency under the shogunate remains peaceful and well, which brings me a thousand joys and ten thousand delights, great fortune indeed. Moreover, under the guidance of the Three Elders, Gushishū ascended to the castle and paid respects to both Great Lords, and thereafter until the day of departure at Egusuku, I humbly received congratulatory letters and was granted folding screens and silver. Not only did the envoy receive clothing and silver, but his retinue was also honored to receive silver. This truly fills me with awe and joy beyond measure. Therefore, this vassal, through Kanegusuku, humbly expresses gratitude and respectfully presents only these humble local products. As Lord Satsuma Mitsuhisa will provide detailed explanation, I close my brush here. With fear and reverence, I bow deeply.
King of Chūzan
Third year of Keian, sixth month, third day Shō Shitsu
Respectfully presented to:
Matsudaira Izu-no-kami
Abe Bungo-no-kami
Abe Tsushima-no-kami