翻刻
又大老所賜返牒幷綿子令受用傾抃不知所謝
者也猶薩州太守可上達之間不能詳悉候恐懼
不宣
中山王
慶安三年六月三日 尚質判
進上酒井讃岐守殿
畝芭蕉布 五端
練芭蕉布 五端
寿帯香 三筥
以上 中山王
脩
中山王
慶安三年六月三日 尚質
謹上松平和泉守様
去六月三日之一封薩州太守充久進呈之去年
秋 貴国之使者具志州參向江戸登 営奉
拝
大君幕下可所謂幸也及賜帰国之暇而被下賜物若
現代語訳
また大老より賜った返牒並びに綿子を受用させ、傾抃して謝すところを知らない。なお薩州太守が上達すべき間、詳悉することはできない。恐懼不宣
中山王
慶安三年六月三日 尚質判
酒井讃岐守殿に進上
畝芭蕉布 五端
練芭蕉布 五端
寿帯香 三筥
以上 中山王
脩
中山王
慶安三年六月三日 尚質
謹んで松平和泉守様に上す
去る六月三日の一封は薩州太守が充久に進呈したもの。去年秋、貴国の使者具志州が江戸に参向し、営に登って大君幕下を拝し奉ったことは、いわゆる幸いと言うべきである。帰国の暇を賜り、下賜物を被ったが
英語訳
Moreover, regarding the reply letter and cotton bestowed by the Great Elder for our use, I am filled with joy and know not how to express my gratitude. As the Lord of Satsuma Province will convey this, I cannot elaborate in detail. With fear and reverence, I leave this unsaid.
King of Chūzan
Third year of Keian, sixth month, third day Shō Shitsu [seal]
Presented to Lord Sakai Sanuki-no-kami
Ridge banana fiber cloth five tan
Refined banana fiber cloth five tan
Jutai incense three boxes
Total King of Chūzan
[Respectfully]
King of Chūzan
Third year of Keian, sixth month, third day Shō Shitsu
Respectfully submitted to Lord Matsudaira Izumi-no-kami
The letter of last sixth month, third day was one that the Lord of Satsuma Province presented to Mitsuhisa. Last autumn, when your country's envoy Gushishū traveled to Edo, ascended to the castle, and paid respects to those under the Great Lord, this could be called fortunate indeed. Having been granted leave to return home and receiving bestowed gifts—