翻刻
使者具志州来参入府拝謁事畢賜暇帰国述我
大君幕下之 台命而恩賜之数品頂戴不堪恐悦
遣使者兼城於薩摩奉謝之且余所寄 足下所
恵具志州亦被演之而今被投音物数件如目録
受納焉殊域杳路芳志之至可以傾抃其余因薩
摩守示論之者也恐々不悉
阿部對馬守
慶安三年月日 重次
回復 中山王
館前
六月三日之芳翰従薩州太守被達之去年来貢
使者具志州帰国伝我
両大君之示諭而所賜之品物如数拝領之感刻之
余重而遣使者兼城於薩州被申御礼且我所贈
足下之音物及所授具志州之微物皆被述謝語
可謂慇懃也此度又被寄土冝三種如目録受之
遠程懇意傾然之至也其余因薩摩守告之恐々
不具
松平和泉守
慶安三年月日 乗壽
現代語訳
使者具志州が来参して府に入り拝謁の事を畢え、暇を賜って帰国し、我が大君幕下の台命を述べて、恩賜の数品を頂戴し、恐悦に堪えない。使者兼城を薩摩に遣わして謝を奉った。また余が足下に寄贈した物、具志州に恵んだ物についても演べられ、今音物数件を投じられ、目録の如く受納した。殊域杳路(遠い異国)より、芳志の至りをもって傾抃すべきである。その余は薩摩守によってこれを示し論ずるものである。恐々不悉
阿部對馬守
慶安三年月日 重次
回復 中山王
館前
六月三日の芳翰が薩州太守より達せられた。去年来貢の使者具志州が帰国し、我が両大君の示諭を伝えて、賜った品物を数の如く拝領し、感刻の余り重ねて使者兼城を薩州に遣わして御礼を申された。また我が足下に贈った音物及び具志州に授けた微物について、皆謝語を述べられ、慇懃と謂うべきである。この度また土宜三種を寄せられ、目録の如く受けた。遠程の懇意、傾然の至りである。その余は薩摩守によってこれを告げる。恐々不具
松平和泉守
慶安三年月日 乗壽
英語訳
The envoy Gushishū came and entered the capital, completed his audience, was granted leave to return to his country, conveyed the gracious command of our Great Lord under the shogunal authority, and received the several items of imperial favor with overwhelming reverent joy. I dispatched the envoy Kaneshiro to Satsuma to offer thanks. Moreover, regarding the items I sent to you and what was bestowed upon Gushishū, these were also acknowledged, and now several gifts have been sent as listed in the catalog and received. From such a distant foreign land and remote journey, this manifestation of sincere feelings calls for great rejoicing. The rest will be discussed and shown through the Lord of Satsuma. With fear and reverence, incompletely stated.
Abe Tsushima-no-kami
Third year of Keian, [month and day] Shigetsugu
In reply King of Chūzan
Before the residence
The fragrant letter of the third day of the sixth month was delivered from the Great Lord of Satsuma Province. Last year's tribute-bearing envoy Gushishū returned to his country, conveyed the instructions of our two Great Lords, and reverently received the bestowed items according to their number. In his deep gratitude, he again dispatched the envoy Kaneshiro to Satsuma Province to express his respectful thanks. Moreover, regarding the gifts I presented to you and the humble items granted to Gushishū, he expressed words of gratitude for all, which can truly be called courteous. This time again, three types of local products were sent as listed in the catalog and received. From such a distant journey, this sincere thoughtfulness reaches the utmost degree. The rest will be communicated through the Lord of Satsuma. With fear and reverence, incompletely stated.
Matsudaira Izumi-no-kami
Third year of Keian, [month and day] Noritoshi