翻刻
回復 中山王
館前
六月三日之芳墨薩摩守被伝之去歳具志
州来貢奉拝
両大君而還国述 仰其所賜 足下之数品如目
録拝載之為其御礼使者兼城渡薩摩之趣乃得
其旨且我所贈 足下及所恵具志州亦被謝之
可謂慇懃也今度又被寄土冝如数納之遠路懇
篤之至歓悦不少者也其余馮薩摩守遣之恐々
不具
酒井日向守
慶安三年月日 忠能
回復 中山王
館前
現代語訳
回復 中山王
館前
六月三日の芳墨が薩摩守より伝えられた。去歳具志州が来貢して両大君を拝し奉って還国し、仰せを述べ、その賜った足下の数品を目録の如く拝載した。その御礼のために使者兼城を薩摩に渡らせた趣旨をよく得た。また我が足下に贈った物及び具志州に恵んだ物についても謝されており、慇懃と謂うべきである。今度また土宜を数の如く寄せられ、これを納めた。遠路の懇篤の至り、歓悦少なからずである。その余は薩摩守に馮って遣わす。恐々不具
酒井日向守
慶安三年月日 忠能
回復 中山王
館前
英語訳
In reply King of Chūzan
Before the residence
The fragrant letter of the third day of the sixth month was transmitted by the Lord of Satsuma. Last year Gushishū came bearing tribute, had audience with the two Great Lords, and returned to his country, conveying their commands and reverently receiving your several items as listed in the catalog. I well understand the intent of sending the envoy Kaneshiro to Satsuma for the purpose of expressing gratitude for this. Moreover, regarding the items I presented to you and what was bestowed upon Gushishū, gratitude was also expressed, which can truly be called courteous. This time again, local products were sent according to their number and received. This utmost sincere thoughtfulness from such a distant journey brings no small joy. The rest is entrusted to and sent through the Lord of Satsuma. With fear and reverence, incompletely stated.
Sakai Hyūga-no-kami
Third year of Keian, [month and day] Tadayoshi
In reply King of Chūzan
Before the residence