翻刻
国頭王子
去歳黄季秋 拝謁 貴国奉達
貴大君相承前緒治平国家之祝儀其价使国頭王
子季春廿有八焉来着干中山国且就大老之指
南国頭王子到登 城奉拝
貴大君而後丁江城辞去之日寡人恭承懇款之金
書幷賜真綿白銀径依数頂戴价使扒領衣服白
銀及従僕等亦辱拝衣服白銀《割書:誠》寡人之恐悦不可
勝計者也由是以小臣屋冨祖述謝礼萬乙仰奉
進献軽乏之土産而己猶薩摩少将充久可致演
説之間閣筆候恐惶頓首
中山王
承応三年六月八日 尚質
松平伊豆守殿
進上
阿部豊後守殿
公方様へ進上之覚
寿帯香 五筥
香餅 五筥
現代語訳
国頭王子
昨年の秋、貴国に拝謁し、貴大君(将軍)が先代からの治世を継承され国家を平定された祝儀を奉達いたしました。その使者として国頭王子が春の二十八日に中山国に来着し、大老の指示により、国頭王子が江戸城に登城して貴大君を拝謁いたしました。その後、江戸城を辞去する日に、私(中山王)は恭しく懇款なる金書(書状)を承り、並びに真綿・白銀を賜り、径(直接)数に依りて頂戴いたしました。使者は衣服・白銀を拝領し、従僕等もまた衣服・白銀を拝受いたしました。誠に私の恐悦は計り知れないものでございます。これにより小臣屋富祖をもって謝礼万乙を述べ、仰ぎ奉りて軽微な土産を進献するのみでございます。なお薩摩少将(島津光久)が詳しく説明できますので、ここで筆を閣(おき)ます。恐惶頓首。
中山王
承応三年六月八日 尚質
松平伊豆守殿
進上
阿部豊後守殿
公方様へ進上の覚
寿帯香 五筥
香餅 五筥
英語訳
Prince Kunigami
Last autumn, I paid respects to your country and conveyed congratulations for your Great Lord (Shogun) inheriting the governance from his predecessor and pacifying the nation. As an envoy for this purpose, Prince Kunigami arrived in the Kingdom of Chūzan on the twenty-eighth day of spring, and following the instructions of the Great Elder, Prince Kunigami ascended to Edo Castle and paid respects to your Great Lord. Later, on the day of departure from Edo Castle, I (the King of Chūzan) humbly received your gracious golden letter (official document), along with gifts of raw cotton and silver, which I received directly according to their quantities. The envoy received clothing and silver, and the attendants also were honored to receive clothing and silver. Truly, my gratitude and joy cannot be measured. Therefore, through my retainer Yafuso, I express my gratitude and humbly present these modest local products. Since Satsuma Shōshō (Shimazu Mitsuhisa) can provide detailed explanations, I set down my brush here. With fear and reverence, I bow deeply.
King of Chūzan
Sixth day of the sixth month, third year of Jōō Shō Shitsu
To Lord Matsudaira Izu-no-kami
Respectfully presented
To Lord Abe Bungo-no-kami
Record of items presented to His Excellency the Shogun:
Jutai-kō (longevity belt incense) 5 boxes
Incense cakes 5 boxes