翻刻
六月八日之芳墨頃日到来披覧怡悦去歳之秋
貴国使价国頭納貢奉拝我
貴大君礼畢賜暇帰国時 足下幸蒙恩賓国頭等
亦辱浴余惠 足下傾歓之余聞今度発使者屋
富祖到薩州奉謝焉如余所贈亦被演謝語且寄
土冝三件如別録領之誠是懇篤之至也其余薩
州少将可述之不備
松平伊豆守
承応三年申午十一月五日 信綱
中山王
館前
季夏八蓂之一封頃間伝達披読傾勧去年之秋
貴国使者国頭来朝奉拝我
貴大君礼畢賜暇帰国時 足下被蒙恩恵国頭等
亦辱有賜物 足下被歓喜之聞今復遣使者屋
富祖到薩州奉述謝語且如我輩所贈亦被謝之
而寄土産三品如数受之可謂懇志之至也余事
薩州少将可演之不備
現代語訳
六月八日の芳墨が頃日到来し、披覧して怡悦した。去歳の秋、貴国の使者国頭が納貢し、我が貴大君に拝礼し、礼を畢えて暇を賜り帰国した時、足下は幸いにも恩恵を蒙り、国頭等もまた余の恵みを辱く浴した。足下が傾歓されたと聞き、今度使者屋富祖を発して薩州に到らせ、謝意を奉じた。余の贈った物に対しても謝語を演べられ、また土宜三件を別録の如く寄せられ、これを領した。誠にこれは懇篤の至りである。その余のことは薩州少将が述べるであろうから詳しく述べない。
承応三年申午十一月五日 松平伊豆守
信綱
中山王
館前
季夏八蓂の一封が頃間に伝達され、披読して傾勧した。去年の秋、貴国の使者国頭が来朝し、我が貴大君に拝礼し、礼を畢えて暇を賜り帰国した時、足下は恩恵を蒙られ、国頭等もまた賜物を辱く有した。足下が歓喜されたと聞き、今復た使者屋富祖を遣わして薩州に到らせ、謝語を述べることを奉じ、また我輩の贈った物に対しても謝されて、土産三品を数の如く寄せられ、これを受けた。懇志の至りと謂うべきである。余事は薩州少将が演べるであろうから詳しく述べない。
英語訳
Your gracious letter of the eighth day of the sixth month arrived recently, and I read it with great pleasure. Last autumn, your country's envoy Kunigami presented tribute and paid respects to our Great Lord, and upon completing the ceremony was granted leave to return to his country. At that time, Your Honor was fortunately blessed with imperial favor, and Kunigami and others also humbly received my benevolence. Hearing that Your Honor was filled with joy, and that you have now dispatched the envoy Yafuso to arrive in Satsuma Province to offer thanks, and that you have also expressed words of gratitude for what I sent, moreover sending three local products as listed separately, which I have received - this is truly the height of sincere courtesy. For the rest, since the Satsuma Minor General will relate it, I shall not elaborate further.
Fifth day, eleventh month, third year of Jōō (Year of the Monkey-Horse) Matsudaira Izu-no-kami
Nobutsuna
To the King of Chūzan
Before the palace
Your letter from the eighth day of late summer arrived recently and I read it with deep respect. Last year in autumn, your country's envoy Kunigami came to court and paid respects to our Great Lord, and upon completing the ceremony was granted leave to return to his country. At that time, Your Honor received imperial favor, and Kunigami and others also humbly received gifts. Hearing that Your Honor was filled with joy, and that you have again sent the envoy Yafuso to arrive in Satsuma Province to offer words of gratitude, and that you have also expressed thanks for what we sent, sending three local products as enumerated, which I have received - this can be called the height of sincere intention. For other matters, the Satsuma Minor General will relate them, so I shall not elaborate further.