琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球往来(上) - 翻刻

琉球往来(上) - ページ 46

ページ: 46

翻刻

             阿部豊後守   承応三年申午十一月五日     忠秋   回復  中山王          館前     琉球ョㇼ書状来候度々ノ覚 一寛永廿一年申七月 彼方ョㇼㇵ誠惶謹言ㇳ有又ㇵ           恐惶不宣ㇳモ有又ㇵ誠惶不備           ㇳモ有ㇼ           此方ョㇼノ御返事ニハ奉書ニモ又           自分ノニモ不宣ㇳ計有 一正保二年酉九月  彼方ョㇼㇵ恐惶謹言恐惶不           備恐惶不宣ㇳ有           此方ョㇼノ御返事ニハ恐々不           宣恐々不備ㇳ有

現代語訳

承応三年申午十一月五日  阿部豊後守                忠秋 返書  中山王       館前 琉球より書状が来た際の度々の慣例 一、寛永二十一年申年七月 向こうからは「誠惶謹言」があり、また「恐惶不宣」もあり、また「誠惶不備」もある。             こちらからの御返事には奉書にも、また自分のにも「不宣」ばかりがある。 一、正保二年酉年九月  向こうからは「恐惶謹言恐惶不備恐惶不宣」がある。            こちらからの御返事には「恐々不宣恐々不備」がある。

英語訳

Fifth day, eleventh month, third year of Jōō (Year of the Monkey-Horse)  Abe Bungo-no-kami                                   Tadaaki Reply to the King of Chūzan   Before the palace Record of repeated customs when letters arrive from Ryukyu Item: Seventh month of Kan'ei 21 (Year of the Monkey) - From their side: they use "Seikō kingen" (humbly and fearfully speaking), and also "Kyōkō fusen" (fearfully unable to express fully), and also "Seikō fubi" (humbly incomplete).   From our side in reply: both in official letters and personal ones, we use only "fusen" (unable to express fully). Item: Ninth month of Shōhō 2 (Year of the Rooster) - From their side: they use "Kyōkō kingen kyōkō fubi kyōkō fusen" (fearfully speaking humbly, fearfully incomplete, fearfully unable to express fully).   From our side in reply: we use "Kyōkyō fusen kyōkyō fubi" (fearfully unable to express fully, fearfully incomplete).