← 前のページ
ページ 65 / 111
次のページ →
翻刻
被遊候
又曰宗盤御前に御出被成候飛騨守様被仰出
候者今度者其方に似合た類働に候細川歟大
勢に而乗兼引取候跡に敵油断可仕与存勢を
廻し堂類者能了簡に候是をは人之乗口ゟ乗
候間為乗に仕間鋪なとゝ申事論に成らは殊外
六つけ敷もの尓候然共云多つる尓な連は敵之油
断を考ゆる事軍之習に候其方乗口ゟ何し尓
此方を乗らせると云而かちは勝に成物に候
との御意也
藩翰譜自注曰城落しとせし時松平甲斐守
輝綱一騎馬を馳て城に向ふ親父信綱大に怒
り岩上角右衛門某与云郎等して押止しむ岩
上者せ付て馬之前に立婦さか里伊豆守殿将
軍家之為御代官為無句給ひし尓依而諸軍
に初を争へかし寄御手之者共をた尓堅制し
給ふ處也増而息男之為御身と角抜懸けし
て先を争ひ給はん事可有茂無し急度
止免満明らす扁しとの御使に参向け候与馬之頭を
引返す輝綱きゝも入須馬を馳出さんとせし
現代語訳
なされた。
また曰く、宗茂が御前にお出になった時、飛騨守様が仰せ出されたことには「今度はそなたにふさわしい類い稀な働きであった。細川が大勢で攻めかねて引き取った後に、敵が油断するであろうと考えて軍勢を回したのは良い了見である。これを『他人の攻め口から攻めたので、攻めたことにはならない』などと申すことが論争になれば、殊の外面倒なものである。しかし言い過ぎになってはいけないが、敵の油断を考慮することは軍の習いである。そなたが攻め口から『何としてもこちらを攻めさせる』と言って勝てば、それが勝利となるものである」との御意であった。
藩翰譜の自注に曰く、城が落城した時、松平甲斐守輝綱が一騎で馬を駆って城に向かった。父親の信綱が大いに怒り、岩上角右衛門某という郎等に命じて押し止めさせた。岩上は急いで馬の前に立ちはだかって「恐れながら、伊豆守殿は将軍家のために御代官として無二の御給仕をなさっているので、それゆえ諸軍に先陣を争わせないよう、御手の者たちをただひたすら堅く制しておられるところです。ましてや息男のお身として抜け駆けして先を争いなさることは、あってはならないことです。きっと止めよとの仰せ」との御使いに参上したと、馬の頭を引き返した。輝綱は聞き入れず、馬を駆け出そうとした。
英語訳
was done.
It is also said that when Muneshige appeared before his lordship, Hida-no-kami declared: "This time, it was a rare feat of arms befitting you. After Hosokawa withdrew with his large force, unable to mount a successful attack, your decision to circle your troops thinking the enemy would let their guard down was good judgment. If this becomes a matter of dispute with people saying 'since he attacked from someone else's attack route, it doesn't count as his attack,' it would be extremely troublesome. However, without going too far, considering the enemy's carelessness is a military custom. If you say from your attack position 'by all means, let us attack here' and achieve victory, that becomes the victory." Such was his lordship's opinion.
The Hankanfu's annotation states: When the castle fell, Matsudaira Kai-no-kami Teritsuna spurred his horse alone toward the castle. His father Nobitsuna became greatly angered and ordered a retainer named Iwagami Kakuemon to stop him. Iwagami hastily stood before the horse and said, "With respect, Izu-no-kami serves as the Shogun's deputy with unparalleled devotion, and therefore he strictly controls his men so that the various armies do not compete for the lead. All the more so, for you as his son to break ranks and compete for the vanguard would be inexcusable. He certainly orders you to stop," and as such a messenger approached, he turned the horse's head back. Teritsuna would not listen and tried to spur his horse forward.