翻刻
彼ノ板に画(エガイ)てありし神なるか仏なるか是を俗家にても高き所に
掛置朝夕念する也外に神仏のやうなるもの一切なししかれはゴスホヂン
といへるは是等なるか又日本ミカウヤイといへる事は言葉は通し聞得
候得とも其品不訳也
一暦(コヨミ)は万年暦にて何年 終(ヲワリ)ても不替用也壱ヶ年は十二ヶ月也又夫れより
廿九日も有三十日もあり三十一日も有り閏月もなく節には日本とは
大に違也春秋の節なく極寒国也暦の文字見得訳り不申候ゆへ噺にも
延(ノベ)かたし私とも日本より流れ候て月日を考候而も海上に永く漂(タヽヨイ)生
たる心地 更(サラ)になきゆへ月も日もけふは幾日なるかわすれ候故
月始には三ヶ月を見て三日と定め十五夜の月まん丸なるを見ては
十五日と定候得とも年数をくらし閏月もしれすヲロシヤ国に居候内にも
何卒日本の月日限に違わぬよふに致度壱ヶ月を大の月致又は
壱ヶ月は小の月といたし夫れにても違ひもあらんかと三ヶ月十五夜の月
を見ては改三ヶ年過き候ては閏月を足(タ)し十三ヶ月を壱年として段々
日をくり長崎へ九月六日に着候間今月は六日なるかと尋候得は五日
なりしといふ一日違ひ残念なる事とはなし暮しけり
一 婦人(アジン)の針箱にありし猫(ケゴ)の尾程に太き鼠の尾のよふなるに毛(ケ)のはへたる獣の尾長さ五寸ほと有けるを鼻(ハナ)に寄せて其匂ひを嗅(カグ)に
甚しけれは是はいかなる物と女に尋けるに麝香(ヂヤガウ)の尾也衣類を
入し箱に其尾を入置は虫を除候事大妙也はらやらんと云けるを
現代語訳
あの板に描かれていた神なのか仏なのか、これを俗家でも高い所に掛けて置き、朝夕念じているのである。他に神仏のようなものは一切ない。そうであるから「ゴスホジン」というのはこれらのことなのか、また「日本ミコウヤイ」というのは言葉は通じて聞き取れるが、その内容は理解できない。
暦は万年暦で何年終わっても変わらず使用している。一年は十二ヶ月である。またそれより二十九日もあり三十日もあり三十一日もある。閏月もなく、季節は日本とは大いに違う。春秋の季節感がなく、極寒の国である。暦の文字を見て理解することができないので、話にも詳しく述べることはできない。私どもは日本より漂流して月日を数えようとしても、海上に長く漂っていた心地は全くないので、月も日も今日は何日なのか忘れてしまった。そのため月の初めには三日月を見て三日と定め、十五夜の月が満丸なのを見ては十五日と定めたが、年数を過ごし閏月も分からず、ロシア国にいる間にも何とか日本の月日の計算と違わないようにしたいと思い、一ヶ月を大の月とし、または一ヶ月は小の月として、それでも違いもあろうかと三日月十五夜の月を見ては改め、三年過ぎては閏月を足して十三ヶ月を一年として段々日を繰り、長崎へ九月六日に着いた際に今月は六日なのかと尋ねたところ五日だったという。一日違いで残念なことだと話して暮らしていた。
婦人の針箱にあった猫の尻尾ほどに太い鼠の尻尾のような、毛の生えた獣の尻尾で長さ五寸ほどあるものを鼻に寄せてその匂いを嗅ぐと、とても良い香りがしたので、これはどのような物かと女に尋ねたところ、麝香の尻尾だと言う。衣類を入れた箱にその尻尾を入れ置けば虫を除くのに大変効果があるので差し上げようと言ってくれた。
英語訳
The deity or Buddha painted on that board was hung in high places even in ordinary homes, where people prayed to it morning and evening. There were no other objects resembling gods or Buddhas. Therefore, what they call "Gosuhojin" might refer to these things, and while I could understand the words "Nihon Mikouyai" when spoken, I could not comprehend their meaning.
Their calendar was a perpetual calendar that remained unchanged no matter how many years passed. A year had twelve months, with some months having twenty-nine days, others thirty, and still others thirty-one days. There were no leap months, and the seasons were very different from Japan's. There was no sense of spring and autumn seasons - it was an extremely cold country. Since I could not read and understand the characters on their calendar, I cannot describe it in detail. When we drifted from Japan and tried to keep track of the days and months, we had no sense of having spent a long time drifting at sea, so we forgot what day of the month it was. Therefore, we would see the crescent moon at the beginning of the month and decide it was the third day, or see the full moon on the fifteenth night and decide it was the fifteenth day. As the years passed and we didn't know about leap months, while in Russia we wanted to keep our calendar in line with Japan's, so we made some months long months and others short months. Even so, thinking there might be discrepancies, we would adjust by observing the crescent and full moons, and after three years we would add a leap month, making thirteen months in a year, gradually counting the days. When we arrived in Nagasaki on what we thought was the sixth day of the ninth month and asked if it was indeed the sixth, we were told it was the fifth. We were disappointed to be off by one day.
In a woman's sewing box, there was an animal's tail about as thick as a cat's tail, resembling a rat's tail but covered with fur, about five inches long. When I held it to my nose and smelled it, it had a very pleasant fragrance, so I asked the woman what it was. She said it was a musk tail, explaining that if you put this tail in a box with clothing, it works wonderfully to repel insects, and she offered to give it to me.