翻刻
菩提(ボダイ)所寺にはあらす日本にていふ御玉屋守寺と申やうなる事に
承りし候夫れより参重目へ登り申候処美々敷 庭(ニワ)あり植木其外数の
珍物を並べ置其内に日本の鶏(ニワドリ)より余程大きなる黄金の鶏(ニワトリ)壱羽牡丹
の枝にとまり居る也此牡丹はふぎ物細工也其下に金銀細工に而種々の
虫ともを並べ置申し候此虫生ることく也しかるに彼ノ鶏 首(クビ)をさしのべ
羽ばたきをして時をつくる也 鳴(ナグ)時にはしたの虫とも皆うこく仕掛也
此細工人間細工とはさらに見得さりけり誠に金銀 珠玉(シユキヨク)を鏤(チリバメ)あけてかぞへ
のべかたし夫れより引続き百弐間の馬場まこも有両方土手にて並木(ナミキ)も有り
山も有り四重五重是は帝王の御座の間也誠に其美々敷 綺麗(キレイ)成事
言語にのべ筆にも書尽しかたし五 階(ガイ)迄のn登り口の門前々にあり此門に
番人共詰居て無用の者入る事を被相禁也敷物とてはなく皆板敷也
板は諸国の名木を以こまかに寄せ木したる物也
一私とも拾人帝王の御前に被召出帝王の恩名はヲリキサンダラバウライ市
コンタリといふ役人の名はニコラ井バイトロ市レサノフと云是は百 官(クワン)左
右の大臣雲客の人々様なる名なり彼の人々大勢並ひ居て其脇に
下り伊勢の国ゟ流たる船頭喜太夫船の水主壱人此所に日本の通事に
被召 抱(カヽイ)此者壱人罷出帝王は日本の出家の腰かけの様なる物に
腰を掛居給ひ其外は何も立て居たり私共拾人日本の様にヒザマ
付き座しけれは通事の者立てと云ける故立て居候所帝王の被仰
けるは汝等(ナンジラ)は日本陸奥の者共成よしはる〳〵遠き此所へ流来て嘸や
現代語訳
菩提所の寺ではなく、日本でいう御霊屋守寺というようなものであると聞いた。それから三重目へ登ったところ、美しい庭があり、植木その他数多くの珍しい品物を並べ置いている。その中に日本の鶏よりもずっと大きな黄金の鶏一羽が牡丹の枝にとまっている。この牡丹は作り物の細工である。その下に金銀細工で種々の虫類を並べ置いてある。この虫は生きているようである。そうして、あの鶏が首を差し伸べ、羽ばたきをして時を告げるのである。鳴く時には下の虫どもも皆動く仕掛けになっている。この細工は人間の技とは到底思えない。まことに金銀珠玉を散りばめて、数え挙げることも言葉で表すこともできない。それから続いて百二間の馬場もある。両方に土手があって並木もあり、山もある。四重、五重は帝王の御座の間である。まことにその美々しく綺麗なことは言葉でも述べられず、筆でも書き尽くしがたい。五階までの登り口の門が前にあり、この門に番人どもが詰めており、無用の者が入ることを禁じている。敷物というものはなく、皆板敷きである。板は諸国の名木を用いて細かく寄せ木したものである。
私ども十人は帝王の御前に召し出された。帝王の御名はアレクサンドル・パヴロヴィチ、役人の名はニコライ・ペトロヴィチ・レザノフという。これは百官左右の大臣、雲客の人々のような名である。その人々が大勢並び座って、その脇に以前伊勢の国から流れてきた船頭喜太夫と船の水主一人がいる。この所で日本の通訳として召し抱えられ、この者一人が出てきた。帝王は日本の出家の腰掛けのような物に腰を掛けていらっしゃり、その他は皆立っていた。私ども十人が日本のように膝まづいて座したところ、通訳の者が「立て」と言ったので立っていた。すると帝王が仰せになるには、「汝らは日本の陸奥の者どもであるそうだが、はるばる遠いこの所へ流れ来て、さぞや
英語訳
It was not a temple for memorial services for the dead, but rather what we would call in Japan a mausoleum guardian temple. Then I climbed to the third level, where there was a beautiful garden with planted trees and numerous rare and precious objects arranged. Among them was a golden rooster, much larger than Japanese chickens, perched on a peony branch. This peony was an artificial craft work. Below it, various insects made of gold and silver craftswork were arranged. These insects appeared to be alive. The rooster would stretch its neck, flap its wings, and crow to tell the time. When it crowed, all the insects below would move as part of the mechanism. This craftsmanship seemed impossible for human hands to create. Truly, it was inlaid with gold, silver, pearls, and jewels beyond counting or description. Beyond this was a horse-riding ground of 102 ken in length, with embankments on both sides, rows of trees, and hills. The fourth and fifth levels were the emperor's throne room. Truly, the beauty and splendor were beyond words to describe or brush to record. The gate to the entrance of the five-story building was in front, and guards were stationed at this gate to forbid entry to unauthorized persons. There were no floor mats, everything was wooden flooring. The boards were made of famous woods from various provinces, finely arranged in marquetry.
We ten people were summoned before the emperor. The emperor's name was Alexander Pavlovich, and the official's name was Nikolai Petrovich Rezanov. These were names like those of the hundred officials, left and right ministers, and court nobles. Many such people sat in rows, and beside them were a ship captain named Kitadayu who had previously drifted from Ise Province and one sailor from his ship. They had been employed here as Japanese interpreters, and one of them came forward. The emperor sat on something like a Buddhist monk's chair from Japan, while all the others stood. When we ten knelt down in the Japanese manner, the interpreter told us to "stand," so we stood. Then the emperor said, "You are men from Mutsu in Japan, having drifted so far to this place, you must surely...