翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

外国漂流記 - 翻刻

外国漂流記 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

うや〳〵敷図のことく箱を目八分目に持来り百官の前に直しおき 小口元のしゆもくをくる〳〵と廻しけるか此箱の内に而しやうひぢ りき琴(コト)琵琶(ビワ)の音致候得は皆同音に声をはりあけうたいけり 誠に箱の内には如何様の仕掛ヶなるか惣して此国の細工妙成事 人間細工の様にあらす妙なる事計也なり 【前四行の下に右に取手付の直方体が描かれその下の文言左記のとおり】 長さ 四尺程 横 壱尺五寸 ほと ふた なし 一私ともイリカウツカに八ヶ年居候内同所へ返し可被下沙汰も是迄なきは いか成る事ぞと通事の者にた尋けれは八年之内日本へ返す事の 吟味なき事は今の帝王の親君至而病身なる人にて国の掟(ヲキデ)たに 不 構(カマハ)況(イハン)や他の国の人返すべき吟味に近付べきよふなく是まて 相捨になり居候事也 一今の帝王の祖母公女帝にて国民を憐伊勢の国船頭幸太夫船流し 来り日本へ帰国の事を願けれは早速御聞済右幸太夫水主ともに三人 松前まて送り届被下たり此故如何となれは日本人を送り届しに 其 志(コヽロサ)しを元とし日本と情合を結ひ日本の米穀をヲロシヤのさ産物と 交益(コウエキ)せんと送り届候事に聞得しかるに御 逝去(セイキヨ)なされたる親君之代に なりて日本と馴(ナレ)合米穀の交益(カウエキ)等も思ひよらす日本の人を本 国へ送り届る沙汰もなかりけれは頼打捨になりし事とかや然を 今の帝王国の政(マツリコト)を元とする人なれは日本と情(ジヤウ)を結(ムス)ひ米穀を求我国民の粮(カデ)の乏敷(トモシキ)をすくはんと俄に思ひ立船を用意して日本へ 送り届る評議極りけるとなり今の帝王其頃日本の歴代に

現代語訳

恭しく図のごとく箱を目八分目に持参し、百官の前に置き直し、小口元の撞木をくるくると回したところ、この箱の内で尺八、胡弓、琴、琵琶の音を奏でるので、皆同じ音に声を張り上げて歌った。まことに箱の内にはどのような仕掛けがあるのか、総じてこの国の細工は妙なことで、人間の細工のようではなく、妙なることばかりである。 【図:取手付きの直方体が描かれ、その寸法として】 長さ四尺程 横一尺五寸ほど 蓋なし 一、私どもがイルクーツクに八年居住している間、同所へ帰すという沙汰もこれまでないのはいかなることかと通訳の者に尋ねたところ、八年の内に日本へ帰すことの吟味がないのは、今の帝王の親君がとても病身の人で、国の掟さえ構わず、況してや他の国の人を帰すべき吟味に取り組むこともなく、これまで放置されていることである。 一、今の帝王の祖母君は女帝で、国民を憐れんだ。伊勢の国の船頭幸太夫が船で流されてきて、日本へ帰国することを願ったところ、早速お聞き届けになり、右の幸太夫と水主ともに三人を松前まで送り届けてくださった。この理由はいかなることかというと、日本人を送り届けるのは、その志を基として日本と親交を結び、日本の米穀をロシアの産物と交易しようとして送り届けたことと聞いている。しかるに御逝去なされた親君の代になって、日本と親しくなり米穀の交易等も思いつかず、日本の人を本国へ送り届ける沙汰もなかったので、頼りにならず放置されたことだという。然るに今の帝王は国の政治を基とする人であるので、日本と親交を結び米穀を求めて我が国民の糧の乏しきを救おうと俄に思い立ち、船を用意して日本へ送り届ける評議が決まったということである。今の帝王はその頃、日本の歴代に

英語訳

They respectfully brought a box about eight-tenths full as shown in the diagram, placed it before all the officials, and turned the striker at the small opening round and round. From within this box came the sounds of shakuhachi, kokyū, koto, and biwa, and everyone sang in unison with raised voices in the same tone. Truly, what kind of mechanism was inside this box - altogether the craftsmanship of this country was wondrous, not like human craftsmanship, but filled only with mysterious things. [Diagram: A rectangular box with handles is drawn, with dimensions noted] Length: about 4 shaku Width: about 1 shaku 5 sun No lid 1. During the eight years we resided in Irkutsk, there had been no word about returning us there, so we asked the interpreter what this meant. He replied that the reason there had been no consideration of returning us to Japan during these eight years was that the current emperor's father was very sickly and did not even attend to the country's laws, much less approach the matter of considering the return of people from other countries, so we had been neglected until now. 1. The current emperor's grandmother was an empress who took pity on the people. When Kōdayū, a ship captain from Ise Province, drifted here and requested to return to Japan, she immediately granted his request and had the said Kōdayū and two sailors sent all the way to Matsumae. The reason for this was, as we heard, that she sent them back with the intention of establishing friendly relations with Japan based on this gesture, and to trade Japanese rice and grain for Russian products. However, during the reign of the deceased father, he did not think of becoming friendly with Japan or trading rice and grain, nor was there any word of sending Japanese people back to their homeland, so we were left abandoned and without hope. But the current emperor is someone who prioritizes the country's governance, so he suddenly resolved to establish friendly relations with Japan, seek rice and grain to rescue our people from food shortages, and the decision was made to prepare ships and send us back to Japan. The current emperor at that time, regarding Japan's successive generations...