翻刻
一伊勢ノ幸太夫水主之者外に壱人在之候所病死致し揚腰(アゲゴシ)にて長き
棺(クワン)へ入て寺へ送りけれは和尚引導を勤ける也
一帝王の菩提所寺の来迎(ライゴウ)柱長さ八尋柱丸み壱丈弐尺程の水晶(スイシヤウ)の柱なり
本尊は七尺五寸銀の仏に御座候事
一遊女町多く有家作には美を尽し結構なる事噺にも尽しかたく傾城(ケイセイ)の
装束(シヤウゾク)は一入風俗共に別也江戸吉原の様に美を尽し粧(ヨソヲ)ひ見世を張りて
居る也其外の事は私とも遊びに集り不申候ゆへに委敷事は存不申
候得とも通使の者噺に承候得は客集りて客の心に叶たる女を見立
サカといへるものに逢(ヲヽ)ふてアノ女と遊ひだへといへはサカ取持て《割書:サカト|いへるは》
《割書:江戸吉原の|やりての様成るもの也》盃を取やりして其後床になり夜具は錦の類うらは
獣の皮を付枕の長さ弐尺八寸町家のまくらより二寸 短(ミヂカギ)ゆへは傾城 浮世(ウキヨ)
遊ひの枕なるゆへ短かしといへり床(トゴ)になりて男女 交合(カウゴウ)の時女の立計
至程に念を入からみ〆手はぶらり投(ナゲ)て置といふ是は初て逢(アイ)し
客に無礼なりとて如斯也通使のもの噺には日本の遊女始て逢し客に
下 紐(ヒモ)を解(トカ)ざると同し也といふ客の方より手をあげ給ひといへは
御意に順(シタガ)ひませうといふて手を上ヶて後はしらさるとはなしける
惣して此国の風にて始て逢(ヲヽ)ふ男に手を上ヶぬ事一流のならわし
なるよし婚礼の床入の時も如斯也といふ是は傾城とは格別思ひ
入は別也一生添ふべき男に色欲(シキヨグ)の深きものとおもわれん事を
たしなみ如斯の礼なりといふ全躰婦人は陰欲(インヨク)深き事なりと
現代語訳
一、伊勢の幸太夫水主の者の他にもう一人いたが、病死した。仰向けにして長い棺に入れて寺へ送ったところ、和尚が引導を勤めた。
一、帝王の菩提寺の来迎柱は長さ八尋で、柱の丸みは一丈二尺程の水晶の柱である。本尊は七尺五寸の銀の仏である。
一、遊女町が多くあり、家作りには美を尽くし結構なことは話にも尽くしがたく、遊女の装束は一段と風俗共に格別である。江戸吉原のように美を尽くして化粧し、見世を張って座っている。その外のことは私どもは遊びに行かなかったので詳しいことは存じないが、通訳の者の話によると、客が集まって客の心に適った女を選び、「サカ」という者に会って「あの女と遊びたい」と言えば、サカが取り持つ(サカというのは江戸吉原の遣り手のような者である)。盃を取り交わしてその後床につく。夜具は錦の類で、裏は獣の皮を付けている。枕の長さは二尺八寸で、町家の枕より二寸短い。これは遊女の浮世遊びの枕なので短いという。床についで男女が交合する時、女は立ったまま至極念を入れて絡み合い、手はだらりと投げて置くという。これは初めて会った客に無礼だということでこのようにする。通訳の者の話では、日本の遊女が初めて会った客に下紐を解かないのと同じだという。客の方から「手を上げてください」と言えば、「御意に従いましょう」と言って手を上げて、後は知らないという話である。総じてこの国の風習で、初めて会う男に手を上げないことが一流の習わしだということである。婚礼の床入りの時もこのようだという。これは遊女とは格別で、思い入れは別である。一生添うべき男に色欲の深い者と思われることを慎み、このような礼儀だという。全体的に婦人は陰欲が深いことだと...
英語訳
1. Besides the sailor Kotayu from Ise, there was another person, but he died of illness. They laid him face up, put him in a long coffin, and sent him to a temple, where the priest conducted the funeral service.
1. The welcoming pillar (raigo-bashira) of the emperor's family temple is eight hiro in length, with the pillar's circumference being about one jo and two shaku, made of crystal. The principal Buddha statue is seven shaku and five sun tall, made of silver.
1. There are many pleasure quarters, with buildings of exquisite beauty that cannot be fully described in words. The courtesans' attire and customs are particularly exceptional. Like Edo's Yoshiwara, they apply beautiful makeup and sit displaying themselves in their establishments. Since we did not visit for pleasure, I do not know the details, but according to our interpreter's account: customers gather and select women who suit their hearts, meet with someone called "Saka," and say "I want to play with that woman." Then Saka acts as an intermediary (Saka is like the yarite of Edo's Yoshiwara). They exchange cups and then go to bed. The bedding is brocade and such, with animal fur lining. The pillow is two shaku and eight sun long, two sun shorter than townhouse pillows, being short because it's a pillow for courtesans' pleasure activities. When going to bed and men and women engage in intercourse, the woman stands and embraces with great care while letting her hands hang loosely. This is done because it would be rude to a first-time customer. According to our interpreter, this is the same as Japanese courtesans not untying their lower sashes with first-time customers. When the customer says "please raise your hands," she responds "I shall follow your wish," raises her hands, and afterward knows nothing more. Generally, in this country's customs, not raising one's hands to a man one meets for the first time is a refined practice. It is said to be the same during wedding night ceremonies. This is quite different from courtesans, with different sentiments. It is a matter of propriety to avoid being thought of as one with deep carnal desires by the man one will be with for life. Generally, women have deep sexual desires...