翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

外国漂流記 - 翻刻

外国漂流記 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

六月三日に人の様成物遠目に見ゆる故小々伝間船を岸へ寄せ能見るに 人也すかたはザンギリ天窓(アダマ)にて衣類は鳥の羽惣身より生るる ことくなる獣(ケダモノ)の皮を着シさなから人とは見得す是鬼ヶ嶋なるべし 船中きもをひやしおそろしく相成此地を逃行かんにも行ㇰ□きも しれす何国へ行ㇰ事の不叶  岸へ付鬼の餌食(エジキ)になる事の悲(カナシ)く 我か国の親妻子兄弟の事を思ひ出し皆一同小声を揚而なけぎ かなしみけるに良(ヤヽ)あつて彼ノ嶋人とも男女拾四五人集り手招(テマねギ)致候故 猶をそろしく思ひ陸へ揚りてよしあしの御鬮を戴けるに 不苦と有何にもせよあからばやと船を礒(イソ)に寄せけれは彼人々集り 伝間船を礒辺に引あけなにやかや言葉をいへと互(タガイ)に不通にて 居候所女は水なと持来 ̄り或は焼魚を持来るも有色々心を尽し介抱(カイホウ) ̄シ 男は薪(タキヽ)を集(アツ)メ浜辺に火を焚(タキ)誠にすかたと心は大に替り日本の人為 及はぬ真躰恥ヶ敷程の有様なれは漸々生たる心地にて成ける其夜 浜にて夜を明 ̄シ翌四日其人々の住家へ行けるに土穴(ツチアナ)に住ける穴の廻 ̄り に 木を立土草にて屋根をふき其穴の内を見れは鳥 獣(ケダモノ)の骨(ホね)多ㇰ 有ける故弐度是に驚 ̄キ しか彼の人々の食物は五穀一位も用す魚鳥獣計喰 ける也此所に逗留する内に六月八日船頭平兵衛病死ㇲ医者(イシヤ)とてもなく 薬も不用むなしく病死ㇲいとあわれなり皆々一同に袖をぬらし無是 悲此地に葬ける三日程居候内年頃五十計の男壱人来て色々物言とも 一国不訳彼の男工風の顔見得けるに私とも乗り参候伝間船に乗り

現代語訳

六月三日に人のような者が遠目に見えたので、少しずつ伝馬船を岸へ寄せてよく見ると、確かに人であった。しかし姿は髪を短く刈り込み、頭頂部は剃髪で、衣類は鳥の羽が全身から生えているかのような獣の皮を着ており、まるで人とは見えない。これは鬼ヶ島であろうか。船中の者たちは肝を冷やし、恐ろしくなった。この地から逃げ去ろうにも行く先も分からず、どこの国へ行くこともできない。岸へ着けば鬼の餌食になることが悲しく、我が国の親・妻子・兄弟のことを思い出し、皆一同小声を上げて泣き悲しんだ。 しばらくすると、かの島の人たちが男女十四、五人集まり、手招きをしてきたので、なおさら恐ろしく思い、陸へ上がってよいか悪いかの神籤を頂いたところ、「苦しからず」とあった。何にせよ上陸しようと船を磯に寄せると、彼らが集まって伝馬船を磯辺に引き上げ、何やかやと言葉を言うが、互いに通じないでいた。 そこに女性が水などを持参し、あるいは焼魚を持ってくる者もあり、色々と心を尽くして介抱してくれた。男性は薪を集めて浜辺に火を焚き、まことに姿と心は大いに異なり、日本人では及ばないほどの真心で、恥ずかしくなるほどの有様であったので、ようやく生きた心地がした。その夜は浜で夜を明かした。 翌四日、その人々の住家へ行くと、土穴に住んでおり、穴の周りに木を立て、土草で屋根を葺いていた。その穴の内を見ると、鳥獣の骨が多くあったので、再び驚いた。しかし彼らの食物は五穀類は一切用いず、魚・鳥・獣ばかりを食べるのであった。 この所に逗留している内に、六月八日に船頭平兵衛が病死した。医者もおらず、薬も用いることができず、むなしく病死してしまった。まことに哀れで、皆々一同に袖を濡らし、この上なく悲しく、この地に葬った。 三日ほどいる内に、年頃五十ばかりの男が一人来て、色々と物を言うが一向に分からない。その男の様子を見ると、私どもが乗ってきた伝馬船に乗り

英語訳

On June 3rd, we saw what appeared to be people in the distance, so we gradually brought our small boat closer to shore to get a better look. They were indeed people, but their appearance was strange - their hair was cut short with shaved crowns, and their clothing appeared to be animal skins with feathers, as if bird feathers were growing from their entire bodies. They hardly looked human. Could this be the Island of Demons? Everyone on the boat was filled with dread and terror. Even if we wanted to flee this place, we didn't know where to go or which country to head for. If we went ashore, we would become food for demons. Thinking of our parents, wives, children, and siblings back in our homeland, we all wept quietly together in sorrow. After a while, the island people - about fourteen or fifteen men and women - gathered and beckoned to us with their hands. This made us even more frightened, so we drew lots to divine whether it would be good or bad to go ashore. The oracle said "no hardship," so we decided to land regardless. When we brought our boat to the rocky shore, they gathered around and pulled our small boat up onto the beach, speaking various words that we could not understand. Then women brought us water and some brought grilled fish, showing us kindness and care in various ways. The men gathered firewood and built fires on the beach. Truly, though their appearance and hearts were very different from ours, their sincerity surpassed even that of Japanese people, to such a degree that we felt ashamed. Finally, we felt as though we were alive again. That night we spent on the beach. The next day, the 4th, we went to see where these people lived. They dwelled in earth pits, with wooden posts set around the holes and roofs thatched with earth and grass. Looking inside the pits, we saw many bones of birds and beasts, which startled us again. However, their food consisted entirely of fish, birds, and beasts - they used no grains at all. While staying in this place, on June 8th, our ship's captain Heibei died of illness. There were no doctors and no medicine available, so he died in vain. It was truly pitiful, and we all wept, mourning deeply. We buried him in this land. After staying about three days, a man of about fifty years came and spoke various words, but we couldn't understand anything. Observing this man's manner, he boarded the small boat we had arrived in