翻刻
小さを三本立手あつかひいたし候間私ともも工風了簡仕候所元船の
柱の壱本立か弐本立ッかの事に而も有や何れ日本の船は壱本立なれは
立て見せよとて壱本立て見けれは彼の男うなつき日本
かといへける故漸々此時一言相語りし候夫より彼の男弥増念を□
取扱ひくれ候て同六月十三日彼の男伝間船に乗私とも拾五人同船して
ヲロシヤの人居候所へ案内をいたしヲロシヤより来ㇽ商人船の居候所へ
流る同月廿二日出船ㇲ
一初而 揚(アガ)りたる嶋は土穴を住家とし衣類は鳥獣の皮を着し
鍋(ナベ)は瓢(フクベ)形の赤銅也椀は寄り木を掘(ホリ)て用ひ魚獣計喰ㇲ海汐に而
煮て喰ㇲ也はき物もなく頭にかむる物もなし身の長六尺
余の人也此所をアリヲトウといへる也此嶋ゟナアツカへ丑寅と走り
道法廿七八里有り
一ナアツカ
一此嶋へ寅ノ六月廿三日に着ㇲ此嶋はアリヲトウ同嶋也人物喰物衣類
道具共に同也此所同廿四日出立是より
一ヲンデライツケ 此所へヲロシヤ国より代官来て支配ㇲ
一此所へ寅七月六日に着ヲンデライといへるは嶌の惣銘也此嶋をヲ□□ト□
と云ツケといふは人といふ事なり人の形も同也海中の獣(ケダモノ)多□
有所也或は゜ラツコアザラシの類也此皮を買求にヲロシヤの都より
商人船壱艘来て居也食物は魚物計喰也鱈多有其外鮭鱒の類も
現代語訳
小さな帆を三本立てて操船していたので、私どももその様子を理解した。元の船の帆柱が一本立てか二本立てかということであろうか。いずれにしても日本の船は一本立てなので、立ててみせよということで一本立ててみせると、その男はうなずいて「日本か」と言った。ようやくこの時、一言言葉を交わすことができた。それ以降、その男はますます親切に世話をしてくれ、同じ六月十三日、その男が伝馬船に乗り、私ども十五人が同船して、オロシア(ロシア)人のいる所へ案内をし、オロシアから来た商人船のいる所へ向かった。同月二十二日に出船した。
一、最初に上陸した島は土穴を住家とし、衣類は鳥獣の皮を着て、鍋は瓢箪形の赤銅製、椀は流木を掘って用い、魚獣ばかりを食べ、海水で煮て食べる。履物もなく、頭にかぶる物もない。身長六尺余りの人である。この所をアリヲトウという。この島からナアツカへは丑寅の方角に向かい、距離は二十七、八里ある。
一、ナアツカ
一、この島へ寅年六月二十三日に着いた。この島はアリヲトウと同じ島である。人物、食べ物、衣類、道具ともに同じである。この所を同二十四日に出立し、これより
一、ヲンデライツケ この所へオロシア国より代官が来て支配している。
一、この所へ寅年七月六日に着いた。ヲンデライというのは島の総名である。この島を[判読困難]といい、ツケというのは人ということである。人の姿も同じである。海中の獣が多くいる所で、あるいはラッコ、アザラシの類である。この皮を買い求めるためにオロシアの都より商人船一艘が来ている。食物は魚類ばかりを食べる。鱈が多くあり、その他鮭、鱒の類も
英語訳
The boat had three small masts and was being operated accordingly, so we understood how it worked. It was probably a matter of whether the original ship had one or two masts. In any case, since Japanese ships have one mast, when told to show how it was set up, we demonstrated with one mast. The man nodded and said "Japan?" Finally, at this moment, we were able to exchange a word with each other. From then on, the man took even better care of us, and on June 13th of the same month, the man boarded our small boat along with us fifteen people and guided us to where the Oroshia (Russian) people were, heading to where merchant ships from Oroshia had come. We departed on the 22nd of the same month.
1. The island where we first landed: People lived in earth pits, wore clothing made from bird and animal skins, used pots made of red copper in gourd shapes, used bowls carved from driftwood, ate only fish and beasts, cooking them in seawater. They had no footwear and nothing to cover their heads. They were people over six feet tall. This place is called Ariwotou. From this island to Naatsuka is in the northeast direction, a distance of about 27-28 ri.
1. Naatsuka
1. We arrived at this island on June 23rd of the Tiger year. This island is the same as Ariwotou. The people, food, clothing, and tools are all the same. We departed this place on the 24th of the same month, and from here to
1. Onderaitsuke - Russian officials come to this place from the Russian country and govern it.
1. We arrived at this place on July 6th of the Tiger year. "Onderai" is the general name of the island. This island is called [illegible], and "tsuke" means people. The people's appearance is the same. It is a place where many sea beasts live, such as sea otters and seals. One merchant ship has come from the Russian capital to purchase these pelts. For food, they eat only fish. There are many cod, as well as salmon and trout