アイヌ関連資料

コレクション: 北海随筆

北海随筆(筑波大学附属図書館) - 翻刻

 北海随筆(筑波大学附属図書館) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】   にてはでにはなし奥羽の湊々にいつれもおとりあれ   とも松前別して上手のよし京都の通路自由成故   なるへし八月よりは冷気強く九月ははや雪も降冬の景気   になるまゝ冬かまへの用意家々にいとなみ春まては何の   業もなく雪の内にて明しくらすなりすへて四時気候   ひとしからす春の中は余寒強く草木に春気の萌も   見へす海風漂烈くして山々の雪さへかへり暮春とても   雨ふる毎に霰ましりの雪ふりて江戸の早春余寒の   強きごとし四月中旬頃よりやう〳〵梅桜ほころひ   かゝりて五月に成て椿山吹藤なとも一同に咲そろひ 【左丁】   始て春の気色になれり士暑のものは帷子をも着すれ   とも他方の者は袷ひとへ物にて時気にかなへり土用中   とても大暑のしるしなく七月下旬になりて一際暑気を   覚ゆる事ありされとも終日あつくたへかたきにもあらす   昼過より暑気になりて夕陽に及ふとはや冷気すさ   ましく綿入をも着する程に覚ゆ此暑気とても久し   からすして其儘冷気に移るなり江戸に比して暑を   見れは四季ひとしからす春秋冬三気国とも云へき   なり 一 蝦夷地広大也松前城下より西方はソウヤまて 三百

現代語訳

【右丁】 にて派手ではない。奥羽の港々にもいずれも踊りはあるが、松前は別して上手だということである。京都への交通が自由であるためであろう。八月からは冷気が強く、九月にははや雪も降り冬の気配になるままに、冬支度の用意を家々で営み、春までは何の仕事もなく雪の中で明け暮れする。 すべて四季の気候は一様でない。春の間は余寒が強く、草木に春の気配の芽生えも見えず、海風が激しく吹いて山々の雪さえも舞い上がり、晩春でも雨が降るたびに霰混じりの雪が降って、江戸の早春の余寒が強いようである。四月中旬頃からようやく梅桜がほころび始めて、五月になって椿・山吹・藤なども一斉に咲き揃い、 【左丁】 初めて春の気色となる。土地の者は帷子も着ないが、他方の者は袷・単衣物で時候に適っている。土用中でも大暑の兆しはなく、七月下旬になって一際暑気を覚えることがあるが、終日暑くて堪え難いというほどでもない。昼過ぎより暑気になって夕日に及ぶとはや冷気が激しく、綿入れも着するほどに感じる。この暑気でも長くは続かないでそのまま冷気に移る。江戸に比して暑さを見れば四季が一様でなく、春秋冬三季の国とも言えるであろう。 一 蝦夷地は広大である。松前城下より西方はソウヤまで三百

英語訳

【Right Page】 and is not flashy. While all the ports of Ōu have dancing, Matsumae is said to be particularly skilled. This is probably because transportation to Kyoto is unrestricted. From the eighth month the cold air grows strong, and by the ninth month snow already falls and winter conditions begin, so each household busies itself preparing for winter, and until spring there is no work to be done, passing the days within the snow. Throughout the year, the four seasons' climate is not uniform. During spring the lingering cold is severe, no sprouting of spring energy can be seen in the plants and trees, the sea winds blow violently causing even the snow on the mountains to swirl back up, and even in late spring, every time it rains, snow mixed with sleet falls, much like the severe lingering cold of early spring in Edo. From around mid-fourth month, plum blossoms and cherry blossoms finally begin to open, and in the fifth month camellias, kerria, wisteria and such all bloom together at once, 【Left Page】 finally taking on the appearance of spring. The local people do not even wear unlined summer garments, but people from other regions find that lined and single-layer garments suit the weather. Even during the summer solstice period there are no signs of great heat, and though there are times in late seventh month when one feels particularly hot weather, it is not so hot all day as to be unbearable. It becomes hot from past noon until evening, but when the evening sun comes the cold air is already fierce enough that one feels like wearing padded clothing. Even this hot weather does not last long before transitioning directly to cold air. Compared to Edo's heat, the four seasons are not uniform - one could call this a land of three seasons: spring, autumn, and winter. 1. Ezo territory is vast. From Matsumae castle town westward to Sōya is three hundred