アイヌ関連資料

コレクション: 北海随筆

北海随筆(筑波大学附属図書館) - 翻刻

 北海随筆(筑波大学附属図書館) - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【右丁】   ウヤより陸続き五十里計りといへり此タライカイより北   方にあたりてサンタンマンチウといふ所あり是北高麗也   と松前ものはいへりマンチウは満州歟サンタン未考   錦青玉等も此両国よりタライカイ《割書:江|》渡し来るタライ   カイの者ともは両国へ商に行て常に交易するとなり   言語は蝦夷とは又違ひて通セさるゆへタライカイの   幼稚成者を両国へ渡し置て言語ならハセ是を以   通辞とセりサンタンマンチウともに文字もあり人物   よし米酒たはこもある故交易物は鉄類を望む鍋   釜出刃の類を渡すとなり山田久右衛門といふ船頭 【左丁】   ソウヤ《割書:江|》行けるに折節サンタンの者共来り合て物語等   セり此久右衛門は両年蝦夷へ渡東西海共に夷地功者成   ゆへに言語も通しサンタンの者ともと咄合て此者とも其   称美し巻物をあたへけるを披きて見るに大小の文字   書まセ多くハ蛮字と見へて梵字のことし又漢字も   ありて真文字に書たり本邦の三社の詫のことくに   書くたして上中下三段に大き成朱印を押セり何といふ   事しれさる故松前へ帰りて領主へ上けるに学僧共   寄られ吟味ありけれとも蛮字故知れかたく何とも   分ちかたく右の書物は領主へ納むとなり   

現代語訳

【右丁】 ウヤより陸続きで五十里ほどだという。このタライカイより北方にあたってサンタン・マンチウという所がある。これは北高麗であると松前の者は言っている。マンチウは満州であろうか。サンタンについては未だ考証していない。錦・青玉等もこの両国よりタライカイへ渡して来る。タライカイの者どもは両国へ商売に行って常に交易するのである。言語は蝦夷とはまた違って通じないので、タライカイの幼い者を両国へ渡し置いて言語を習わせ、これを通訳とした。サンタン・マンチウ共に文字もあり人物も良く、米・酒・煙草もあるので、交易物は鉄類を望む。鍋・釜・出刃の類を渡すのである。山田久右衛門という船頭が 【左丁】 宗谷へ行った時、折節サンタンの者どもが来合わせて物語等をした。この久右衛門は両年蝦夷へ渡り、東西海共に蝦夷地に詳しいので、言語も通じてサンタンの者どもと話し合った。この者どもがその人となりを称賛し、巻物を与えたので開いて見ると、大小の文字が書き混ぜてあり、多くは蛮字と見えて梵字のようである。また漢字もあって真文字に書いてある。本邦の三社の託宣のように書き立てて、上中下三段に大きな朱印を押してある。何ということかは分からないので、松前へ帰って領主へ上げたところ、学僧どもが寄せられて吟味があったけれども、蛮字のため分からず、何とも判別しがたく、右の書物は領主へ納めたということである。

英語訳

【Right Page】 From Uya it is said to be about fifty ri overland. To the north of this Taraikai there is a place called Santan Manchiu. The people of Matsumae say this is North Korea. Manchiu is probably Manchuria. Santan has not yet been investigated. Brocade, blue gems, and such are also brought from these two countries to Taraikai. The people of Taraikai go to trade in both countries and regularly engage in commerce. Their language is different from that of the Ezo and cannot be understood, so they send young people from Taraikai to both countries to learn the languages and use them as interpreters. Both Santan and Manchiu have writing systems and good people, and have rice, sake, and tobacco, so for trade goods they desire iron items. They exchange pots, kettles, kitchen knives and such. A ship captain named Yamada Kyūemon 【Left Page】 went to Sōya, and by chance some people from Santan came and they had conversations. This Kyūemon had been going to Ezo for two years and was knowledgeable about the Ezo territory on both the eastern and western seas, so he could communicate in their language and conversed with the people from Santan. These people praised his character and gave him a scroll, which when opened revealed large and small characters written together. Most appeared to be foreign characters resembling Sanskrit. There were also Chinese characters written in regular script. It was written up like the oracles of the three shrines of our country, with large red seals stamped in three tiers - upper, middle, and lower. Since what it said could not be understood, when he returned to Matsumae and presented it to the lord, learned monks were gathered for examination, but because of the foreign script it could not be understood and was impossible to decipher, so the document was submitted to the lord.