アイヌ関連資料

コレクション: 北海随筆

北海随筆(筑波大学附属図書館) - 翻刻

 北海随筆(筑波大学附属図書館) - ページ 34

ページ: 34

翻刻

【右丁】   セす商等もセすして隠便なり目見の時はアツシ鹿皮   等は着セす本邦の女衣裳の古きを着し帯をもする   なり又シツトクを着するもあり目見済て領主より酒を   たまひ又米を賜ハる木屋へ帰りて祝義ありたまものゝ   酒を中座に居一同に円座して女は夫の後に座セり   蝦夷人とも相対して手を摺て祝言あり女酒くみを   とりて酒をもる亭主先呑て客へさし互ひに礼   客あり髭揚とて竹へらのことくなるものを酒をもり   たる椀の上に置てうけとり渡し有互に手を摺て   慎しめる体なり偖左の手にて碗をとり右手に 【左丁】   髭揚をもち酒をもりたる碗を捻廻し髭揚に酒を   付て左右うしろへ酒をふりかけ口を曳て唱へ事をし   祀り終りて髭揚にて鼻下の髭を揚酒を呑茶わん   一はいの酒なれと二口三口に呑本邦の濃茶を呑体想にて   急度慎しみ呑ふり甚以てよし碗をすゝりてしつく   まて呑ほし又一はいうけて髭揚を乗セて亭主へ   返す幾度も此礼義くすれす酒たけなわにおよひて歌を   うたひ又上瑠理を語る声音は仏家の称名を唱ふる   声のことし其後女に命して躍あり此おとり更に   風流なし胸を手にて打又手を打てくる〳〵廻る

現代語訳

【右丁】 しない。商売なども一切せずに慎んでいる。拝謁の時はアットゥシ(樹皮織物)や鹿皮などは着用せず、本邦の女性の古い衣装を着て帯もしている。また陣羽織を着用する者もいる。拝謁が済むと領主から酒を賜り、また米を賜る。宿屋へ帰って祝いがあり、賜り物の酒を中央に置き、一同が円座し、女は夫の後ろに座る。アイヌ人たちが向かい合って手を擦り合わせて祝詞がある。女が酒注ぎ役となって酒を注ぐ。亭主が先に飲んで客にさし、互いに礼をする。客には髭揚(ひげあげ)といって竹べらのようなものがあり、酒を注いだ椀の上に置いて受け取り、やり取りがあり、互いに手を擦り合わせて慎む様子である。さて左手で椀を取り、右手に 【左丁】 髭揚を持ち、酒を注いだ椀を捻り回し、髭揚に酒を付けて左右後ろへ酒を振りかけ、口を尖らせて唱え事をし、祀りが終わって髭揚で鼻下の髭を上げてから酒を飲む。茶碗一杯の酒であるが二口三口で飲み、本邦の濃茶を飲む様子を想像させ、きっちりと慎んで飲む振る舞いは甚だ良い。椀をすすって一滴まで飲み干し、また一杯受けて髭揚を乗せて亭主へ返す。何度もこの礼儀を繰り返し、酒がたけなわになって歌を歌い、また物語を語る。声音は仏家の念仏を唱える声のようである。その後女に命じて踊りがある。この踊りにはまったく風流さがない。胸を手で打ち、また手を打ってくるくる回る。

英語訳

【Right page】 They do not engage in commerce or other activities, remaining respectfully restrained. During audience, they do not wear attush (bark cloth) or deer hide, but instead wear old Japanese women's clothing with obi sashes. Some also wear jinbaori (campaign jackets). After the audience is completed, they receive sake from the lord and are also granted rice. They return to the inn for celebration, placing the gifted sake in the center with everyone sitting in a circle, and women sitting behind their husbands. The Ainu face each other, rub their hands together and offer prayers. Women serve as sake pourers. The host drinks first and then offers to guests, with mutual courtesy. For guests there is something called "hige-age" (beard-raiser) like a bamboo spatula, which is placed on top of the sake-filled bowl when receiving and passing it around, with mutual hand-rubbing showing respectful behavior. Then taking the bowl with the left hand and the right hand 【Left page】 holding the hige-age, they twist the sake-filled bowl around, dip the hige-age in sake and sprinkle sake to the left, right and behind, purse their lips and chant, and after the ritual ends, they raise the whiskers under their nose with the hige-age before drinking the sake. Though it is one bowlful of sake, they drink it in two or three sips, reminiscent of drinking thick tea in Japan proper, and their manner of drinking with proper restraint is very good. They slurp the bowl and drink every last drop, then receive another cup, place the hige-age on it and return it to the host. They repeat this etiquette many times, and when the sake reaches its peak, they sing songs and tell stories. Their voices are like Buddhist monks chanting nembutsu. Afterwards they command the women to dance. This dance has no elegance whatsoever. They beat their chests with their hands, clap their hands and spin around.