翻刻
【右丁】
藤島とも不覚いつくの地にか着けると心細く覚けるに
鶴より又大なる鳥の岩陰より飛去けるをかれは何と
いふ鳥そと問けれは鵜といふ鳥なりといふ鵜は見馴たる
鳥なれと雨風によりて大に見へけるなり総して
海上にての難義は暴風はいふに及はす又雲務【ママ】#1に逢
たる時破船に及ふ事なり
一 松前と蝦夷は一国にて地続なり松前領といふ所 凡
六十里許西は熊石東は亀田此両所に関所有て是
より外は蝦夷地とす此所にて往来を改め故なくして
蝦夷地へ往事を禁す城下は海辺にて後 ̄ロは山を
【左丁】
負へり東西壱里計り家続きにて南北へは狭し城は
屋形造にて櫓二ッあり大手の両辺家臣の第宅#2也
《割書:家老|》 《割書:同|》 《割書:同|》
松前内記 下国斎宮 蠣崎内蔵丞
《割書:寺社奉行|》 《割書:勘定奉行|》
両人 三人
城下三ヶ所に高札あり
一 従諸国松前渡海之輩対夷人直に売買堅停止
之事
一 無子細而松前へ令渡海売買仕者有之者急度
可注進事
附蝦夷人之義雖往来何処可為其心次第事
現代語訳
【右丁】
藤島とも分からず、一体どこの土地に着いたのかと心細く思っていると、鶴よりもさらに大きな鳥が岩陰から飛び去った。あれは何という鳥かと尋ねると、鵜という鳥だという。鵜は見慣れた鳥だが、雨風のために大きく見えたのである。総じて海上での困難は、暴風は言うまでもなく、また雲霧に遭った時に破船に及ぶことである。
一 松前と蝦夷は一つの国で地続きである。松前領という所はおよそ六十里ほどで、西は熊石、東は亀田、この両所に関所があって、これより外は蝦夷地とする。この所で往来を改め、理由なくして蝦夷地へ行くことを禁じている。城下は海辺にあって、後方は山を
【左丁】
背負っている。東西一里ほど家並みが続き、南北には狭い。城は屋形造りで櫓が二つある。大手の両側に家臣の屋敷がある。
家老:松前内記、同:下国斎宮、同:蠣崎内蔵丞
寺社奉行:二人、勘定奉行:三人
城下三か所に高札がある。
一 諸国から松前へ渡海する者が蝦夷人に対して直接売買することを堅く停止すること
一 理由なくして松前へ渡海して売買を行う者があれば、必ず注進すべきこと
附 蝦夷人については往来といえども、どこであってもその心次第であること
英語訳
【Right page】
Not recognizing it as Fujishima, I felt anxious wondering what land we had arrived at, when a bird larger than a crane flew away from behind the rocks. When I asked what kind of bird that was, they said it was a cormorant. Though cormorants are familiar birds, it appeared large due to the rain and wind. Generally speaking, difficulties at sea include not only storms but also shipwrecks when encountering fog.
1. Matsumae and Ezo form one country and are connected by land. The area called Matsumae domain extends about sixty ri, with Kumaishi to the west and Kameda to the east. There are barrier stations at both these locations, and beyond them is considered Ezo territory. At these places, travel is inspected and going to Ezo territory without reason is prohibited. The castle town is by the sea with mountains
【Left page】
behind it. Houses line up for about one ri east to west, but the area is narrow north to south. The castle is built in manor style with two turrets. On both sides of the main entrance are the residences of retainers.
Chief retainers: Matsumae Naiki, Shimokuni Saigū, Kakizaki Kuranosuke
Shrine and temple magistrates: two people, Finance magistrates: three people
There are public notice boards in three places in the castle town:
1. Those coming to Matsumae from various provinces are strictly prohibited from trading directly with the Ainu people.
1. If there are those who cross to Matsumae without proper reason to engage in trade, this must be immediately reported.
Note: Regarding the Ainu people, even concerning travel, wherever it may be, it depends on their intentions.