翻刻
【右丁】
一 蝦夷人《割書:江|》対し非分之義不可申懸事
右条々可相守之若於違犯之族者任当家代々
先判之旨速可処厳科もの也
寛文四年
四月五日 御朱印
御代々御朱印之写
定
一 従諸国松前へ出入之者共不相断志摩守夷人と直
売買仕義可為曲事事
一 志摩守無断而令渡海売買仕候者急度言上致
【左丁】
致事
附夷人之義は何方へ往来候共可為夷人次第事
一 対夷人非分申掛者堅停止之事
右条々若違背之輩は可処厳科もの也仍如件
慶長九年
正月廿七日 御朱印
同文言
右之条々任去慶長九年正月廿七日先判之旨弥不可有
相違者也仍如件
元和三年
十二月十六日 御朱印
現代語訳
【右丁】
一 蝦夷人に対して理不尽なことをしてはならないこと
右の条項を守ること。もし違反する者がいれば、当家代々の先例の判断に従って、速やかに厳罰に処すべきものである。
寛文四年(1664年)
四月五日 御朱印
御代々御朱印の写し
定
一 諸国から松前へ出入りする者たちが、志摩守に相談せずに蝦夷人と直接売買することは曲事(違法行為)とすること
一 志摩守の許可なく渡海して売買する者がいれば、必ず報告すること
【左丁】
付け加えて、蝦夷人については、どこへ往来しようとも蝦夷人の自由とすること
一 蝦夷人に対して理不尽なことを申しかける者は固く禁止すること
右の条々に違反する者は厳罰に処すものである。よって件の如し
慶長九年(1604年)
正月二十七日 御朱印
同文言
右の条々は、去る慶長九年正月二十七日の先例の判断に従い、ますます相違があってはならないものである。よって件の如し
元和三年(1617年)
十二月十六日 御朱印
英語訳
【Right Page】
1. It is forbidden to engage in unreasonable acts against the Ainu people.
The above article must be observed. Should there be any violators, they shall be swiftly punished severely according to the precedent judgments of successive generations of this house.
Kanbun 4th year (1664)
4th month, 5th day - Imperial Seal
Copy of Imperial Seals from successive reigns
Regulations
1. Those coming and going to Matsumae from various provinces shall be guilty of misconduct if they engage in direct trade with the Ainu without consulting Shima-no-kami (Lord of Matsumae)
1. If anyone conducts trade by crossing the sea without permission from Shima-no-kami, this must be reported immediately
【Left Page】
Additionally, regarding the Ainu people, they may travel anywhere at their own discretion
1. Those who make unreasonable demands upon the Ainu people are strictly prohibited
Any who violate the above articles shall be severely punished. Thus it is ordered.
Keichō 9th year (1604)
1st month, 27th day - Imperial Seal
Same wording
The above articles must be observed without deviation according to the precedent judgment of the 27th day of the 1st month of Keichō 9th year. Thus it is ordered.
Genna 3rd year (1617)
12th month, 16th day - Imperial Seal