翻刻
一 同 年 月 日戸澤家より先奥
方御入輿之節黒斜子丸十紋付御羽
織拝領
一 同三十四年 月 日頼輔様御慶事
ニ付尽力不少候廉を以て為御手当金
拾円被下
一 同 年 月 日大河内家より奥方
御入輿之節藤御紋黒綾織御羽織
拝領
一 同四十五年四月三十日御生母様御葬儀
ニ付格別尽力候廉を以て為慰労金
弐拾円被下
一 同年同月 日御生母様御遺物為御記
念左記之通被下
一 桐御紋付空色帷子御召物 壱枚
一 白無垢 壱枚
一 浅黄羽二重御羽織 壱枚
一 綾織縮緬御羽織 壱枚
一 同赤茶御着物 壱枚
一 純子御帯 壱筋
一 飛白単衣 壱枚
一 大銅湯タンポ 壱個
一 銘仙御三布蒲団 壱枚
此御蒲団ハ殊ニ奥方様御手許より被下
現代語訳
一 同年 月 日、戸澤家より先の奥方が御入輿の節、黒斜子丸十紋付御羽織を拝領
一 同三十四年(1901年) 月 日、頼輔様の御慶事につき尽力少なからざる廉をもって、御手当金として金十円を下される
一 同年 月 日、大河内家より奥方が御入輿の節、藤御紋黒綾織御羽織を拝領
一 同四十五年(1912年)四月三十日、御生母様御葬儀につき格別尽力した廉をもって、慰労金として金二十円を下される
一 同年同月 日、御生母様の御遺物を御記念として左記の通り下される
一 桐御紋付空色帷子御召物 一枚
一 白無垢 一枚
一 浅黄羽二重御羽織 一枚
一 綾織縮緬御羽織 一枚
一 同赤茶御着物 一枚
一 純子御帯 一筋
一 飛白単衣 一枚
一 大銅湯タンポ 一個
一 銘仙御三布蒲団 一枚
この御蒲団は殊に奥方様の御手許より下される
英語訳
1. Same year, [blank] month, [blank] day: When the previous wife from the Tozawa family entered the household in marriage, he received a black silk gauze haori with ten family crests.
1. Same 34th year (1901), [blank] month, [blank] day: For his considerable efforts regarding Lord Yorisuke's celebratory occasion, he was granted ten yen as compensation money.
1. Same year, [blank] month, [blank] day: When the wife from the Ōkōchi family entered the household in marriage, he received a black figured silk haori with wisteria family crests.
1. Same 45th year (1912), fourth month, 30th day: For his exceptional efforts regarding the funeral of the honored mother, he was granted twenty yen as consolation money.
1. Same year, same month, [blank] day: As mementos of the honored mother's belongings, the following items were granted:
1. Light blue katabira garment with paulownia family crests - 1 piece
1. Pure white kimono - 1 piece
1. Light yellow habutae silk haori - 1 piece
1. Figured silk crepe haori - 1 piece
1. Same, reddish-brown kimono - 1 piece
1. Pure silk obi - 1 piece
1. Kasuri pattern unlined kimono - 1 piece
1. Large copper hot water bottle - 1 piece
1. Meisen silk triple-layer futon - 1 piece
This futon was especially granted from the lady's personal possessions.