翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

和歌食物本草 2巻 - 翻刻

和歌食物本草 2巻 - ページ 60

ページ: 60

翻刻

右丁 昆布(こぶ)こそはあましはは申候寒(かん)のものかさはれものやすひしゆにぞよき こぶはたたやはらかににてしよくすべしあぶらあげこそびやうにんにどく     菓子(くはし)之部(ぶ) 胡椒(こせう)こそからく大かん気をくだし中をあたためうをのどくけす こせうこそくはくらんはらのいたみとめ又くさびらのどくをけすなり こせうをばおほくしよくすな肺(はい)そんずびやうにんにいむ気をちらすもの 左丁 こせうにてあざみをあへてくひぬれはあなことよりも血(ち)のいでて死(し)す     鳥(とり)之部(ぶ) 鴻(こう)の鳥(とり)あまく平(へい)なりもろもろのやまひにさしてたたらざるもの こうの鳥(とり)ちうぶかつけやしつねつのなめあかはらをとめて気をます こうの鳥なにともかさのなもしれずいへかねぬるにしよくしてぞよき     魚(うを)之部(ぶ)

現代語訳

右丁 昆布は甘塩味で寒の性質のもの。腫れ物や水腫によい。 昆布はただ柔らかく煮て食すべし。油揚げは病人に毒である。     菓子之部 胡椒は辛く大寒で、気を下し中を温め、魚の毒を消す。 胡椒は霍乱や腹の痛みを止め、また茸の毒を消すなり。 胡椒を多く食するな。肺を損じ病人に忌む。気を散らすもの。 左丁 胡椒であざみを和えて食べれば、肛門より血が出て死ぬ。     鳥之部 鴻の鳥は甘く平の性質で、諸々の病気に対して害のないもの。 鴻の鳥は中風、渇き、痩せ、熱病の舐め、赤腹を止めて気を増す。 鴻の鳥は何とも瘡の名も知れず、言い難き病に食してよい。     魚之部

英語訳

Right page Kelp has a sweet-salty taste and cold nature. It is good for swellings and edema. Kelp should be softly boiled before eating. Fried tofu is poisonous to sick people.     Spice/Confection Section Black pepper is pungent and very cold in nature; it moves qi downward, warms the middle, and eliminates fish poison. Black pepper stops cholera and abdominal pain, and also eliminates mushroom poison. Do not eat much black pepper. It damages the lungs and is taboo for sick people. It scatters qi. Left page If you eat thistle seasoned with black pepper, blood will come out from the anus and you will die.     Bird Section The hong bird has a sweet taste and balanced nature; it causes no harm against various diseases. The hong bird [helps with] apoplexy, thirst, emaciation, fever with tongue coating, and stops red diarrhea while increasing qi. The hong bird - whatever kind of sores, their names are unknown, it is good to eat for illnesses that are hard to describe.     Fish Section