琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球奇譚 - 翻刻

琉球奇譚 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

 どたまのぢよけんをちよいとはねた。ホンダヱ〳〵   ○ばびうは牛(ウシ)の子(コ)也○つのむしは蜂(ハチ)也○どたまはあたま也   ○ぢよけんはまげゆひ也○ちごのもんはわが思ふ男の門をいふ。 〽ふづくのべくにものとへば。びうがのそとにふん  でんた。さりもよいぎやアめつたにおさごまく。    ○ふづくのべくとは神のやしろのあたり也○びうがのそととは    人にしのんでといふ也○ふんでんたとはしのびあふこと    ○おさごは前米にて神前に米をまく也 〽しろばりがさわぐのに。あかきんぼうにへろ  まつた。ういがねばこでひろまれやホンダヱ〳〵    ○しろばりは雪(ゆき)の事○さわぐはふる也○あかきんぼうは紅酒にて    あかき酒の事太平山にてつくるさけ也○へろまるはゑふた【酔った】といふこと    ○ういがねばことはわしがねどころといふこと也とぞ 右(みぎ)はいづれも彼国(かのくに)の俗語(ぞくご)にて。正(たゞ)しき詞(ことば)にはあらざる也 又(また)流行唄(はやりうた)の文句(もんく)はたび〳〵かはれども節(ふし)はおほくは 似(に)よりたるもの也。しかれどもその土地(とち)によりてかはる こと《割書:すこしつゝ合の手|又はひやうしのちがふ也》ありといふ。いづれもほんだへ〳〵と はやすこと也○又(また)此方の謡曲(うたひ)のやうなるものあり これはなほさら節のもやうもかはりたるもの也。 ○女郎(うかれめ)の上品(じやうひん)なるを「うにらん」といふ《割書:此方のおいらんと|いふは是によるか》

現代語訳

頭の髷結いをちょいと跳ねた。ホンダエ〜 ○蝶々は牛の子のことである ○角虫は蜂のことである ○頭は頭のことである ○髷結いは髷を結うことである ○稚児の門は自分が思う男性の門をいう。 ♪神社の辺りで物を問えば、人に忍んで密会した。それもよい具合に、たまたま神前に米をまく。 ○神社の辺りとは神の社の辺りのことである ○人に忍んでとは人目を忍んでということである ○密会したとは忍び逢うこと ○米をまくのは前米で神前に米をまくことである ♪雪が降るのに、赤い酒に酔ってしまった。私の寝床で広まれや、ホンダエ〜 ○白張りは雪のこと ○騒ぐは降ることである ○赤金坊は紅酒で赤い酒のこと、太平山で作る酒である ○酔ったということ ○私の寝床ということである 右はいずれもあの国の俗語であって、正しい言葉ではない。 また流行歌の文句はたびたび変わるが、節は多くは似通ったものである。しかしその土地によって変わること(少しずつ合いの手、または拍子が違う)があるという。いずれもホンダエ〜とはやし立てることである。○またこちらの謡曲のようなものもある。 これはなおさら節の模様も変わったものである。 ○遊女の上品なものを「うにらん」という(こちらの花魁というのはこれに由来するのだろうか)

英語訳

...lightly flicked the topknot on her head. Honda-e~ ○"Babiu" (butterfly) refers to a calf ○"Corner insect" refers to a bee ○"Dotama" means head ○"Jyoken" means hair arrangement ○"Gate of the young page" refers to the gate of the man one loves. ♪When asking something near the shrine grounds, they secretly met away from others' eyes. That worked out well, and rice was scattered before the gods. ○"Near the shrine grounds" refers to the vicinity of the god's shrine ○"Away from others" means secretly ○"Met secretly" means to have a clandestine meeting ○Scattering rice refers to offering rice before the gods ♪Though the snow falls heavily, I got drunk on red wine. Spread out in my bed, Honda-e~ ○"Shirobari" refers to snow ○"Making noise" means falling ○"Red wine" refers to red-colored sake made at Taiheizan ○Getting drunk ○"My sleeping place" means one's bed All of the above are colloquial expressions from that country and are not proper language. Also, while the lyrics of popular songs change frequently, the melodies are mostly similar. However, they vary according to the locality (the interjections and rhythms differ slightly). In all cases, they enliven the songs with "Honda-e~." ○There are also things similar to our Noh chanting. These have even more varied melodic patterns. ○High-class courtesans are called "uniran" (perhaps our word "oiran" derives from this?)