琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球奇譚 - 翻刻

琉球奇譚 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

女の風俗はひろき袖にてすそながくおびといふものなし こはぜにてあちこちとめたるもの也もやうは うつくしきそめ色あり又うすものに 五しきのいときんじなどにて さま〴〵のくさばななどぬひたるも あり女はこしへたまのかざりを ながくさげること有又冬といへども 此方のなつのごとくさむさをしらぬ くにゆゑきぬにわたを入れると いふことなし男の いふくはおほよそ もろこしにひとし こゝにかけるはあんず などいふくらゐの人也れいき たゞしきくにぶりにして うかれめになじみてあそびに ゆくにもいくわんをたゞして おもむくこと也あげやをば ふるべやといふ也 おどりすることをば めんことぐりといふ  〽糸柳こゝろ   くにあら    しやばのよて     はろものしるかんな       風にてりよか  ○此うたはむかしよりうたふところ   柳風の曲といふとぞ      徂来翁が聘使記にも載たり

現代語訳

女性の服装は広い袖で裾が長く、帯というものはない。 こはぜで各所を留めているものである。模様は 美しい染色がある。また薄物に 五色の糸、金糸などで 様々な草花などを縫い付けたもの もある。女性は腰に玉の飾りを 長く下げることがある。また冬といっても こちらの夏のように寒さを知らない 国なので着物に綿を入れるという ことはない。男性の 衣服はおおよそ 中国に似ている。 ここに描かれているのは按司 などという位の人である。礼儀 正しい国風にして、 遊女に馴染んで遊びに 行くにも威儀を正して 赴くことである。揚屋を 「ふるべや」という。 踊りをすることを 「めんことぐり」という。 ♪糸柳心  国荒   娑婆の夜手    はろもの知るかんな     風にてりよか ○この歌は昔から歌うところの  柳風の曲というものである    徂徠翁の聘使記にも載っている

英語訳

Women's clothing has wide sleeves with long hems, and there is no such thing as an obi (sash). They are fastened here and there with kohaze (metal clasps). The patterns have beautiful dyed colors. There are also thin fabrics with five-colored threads, gold thread, etc. embroidered with various grasses and flowers. Women sometimes hang long jeweled ornaments from their waists. Also, even in winter, since it is a country that knows no cold like our summer, there is no practice of putting cotton padding in the kimono. Men's clothing is generally similar to that of China. What is depicted here is a person of the rank called "aji" or similar. With proper and dignified national customs, even when going to play with courtesans, they proceed with proper decorum. The pleasure house is called "furubeya." Dancing is called "menko-toguri." ♪Thread willow heart  Country desolate   Night hands of this world    Those who know the light garments     Wind and sunshine are good ○This song is what has been sung since ancient times,  called the "Willow Wind melody"    It is also recorded in Master Sorai's diplomatic mission record