琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球奇譚 - 翻刻

琉球奇譚 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

流求(りうきう)と書(か)く。元史(げんし)には瑠求(りうきう)と書(か)く。その後(のち)今(いま)の琉球(りうきう)の 字(もじ)には改(あらため)たり《割書:中山伝信録(ちうざんでんしんろく)には明(みん)の洪武(こうぶ)年中今の字(じ)に|改(あらたむ)ると記(しる)せしは誤(あやまり)にて夫より前の事なり》○往昔(いにしへ)我国(わがくに) より琉球(りうきう)を呼(よ)びて宇留麻廼久尓(うるまのくに)といへり。大弐(だいに)の三位(さんゐ)の 狭衣(さごろも)に。右流間(うるま)の島(しま)とありて。下紐(したひも)に。うるまの島(しま)は琉(りう) 球(きう)なりと有(ある)にて明(あき)らけし。また千載集(せんざいしふ)の歌(うた)に「おぼつかな うるまの島(しま)の人なれや我(わが)言(こと)の葉(は)をしらず顔(がほ)なる。公任。 又(また)古(ふる)くは於幾廼志摩(おきのしま)とも呼(よ)びたり。彼(かの)国人(くにうど)。自(みづか)らその 国(くに)を屋其惹(おきの)ともいふ也「さつまがたおきの小島(こじま)に我(われ)あり と親(おや)には告(つげ)よ八重(やえ)のしほ風(かぜ)」この歌(うた)は平判官(へいはんぐわん)康頼入道(やすよりにふどう)。 鬼界(きかい)ヶ島(しま)に謫(なが)されて彼所(かしこ)にて詠(よめ)るにて。すなはち源平 盛衰記(せいすいき)巻の七に載(のす)るところなり○世俗(せぞく)に竜宮(りうぐう)といふ ものは海竜神(わだつみのかみ)の都(みやこ)する処(ところ)にて。洋中(ようちう)波底(はてい)。別(べち)に都あり と思【み?】へるは誤(あやまり)也《割書:此事すでに謝在杭(しやざいこう)が|五雑俎(ござつそ)にも論破(ろんは)せり》即(すなは)ち琉球(りうきう)と 竜宮(りうぐう)と同音(どうおん) なるが故(ゆへ)にかくは成(なり)もて来(きた)るもの也。又(また)琉球 国(こく)の王宮(わうぐう)に。 竜宮城(りうぐうぜう)といへる額(がく)をかけたり。又(また)都(みやこ)には天竜(てんりう)地竜(ちりう)の社(やしろ) あり。是(これ)を天妃(てんはい)といふ。今(いま)異国人(いこくびと)の菩薩(ぼさ)と唱(となふ)るものは是(これ)也 《割書:此方に舟玉(ふなたま)明神とて舟の|守護神(しゆごじん)とするも此神なり》されば神代(かみよ)にいへる海宮(わだつみのみや)も。浦島(うらしま)が子(こ)の 竜宮城(りうぐうぜう)も。俵秀郷(たはらひでさと)の行(ゆき)たりといふ竜宮(りうぐう)も今(いま)俗(ぞく)にいふ

現代語訳

流求と書く。元史には瑠求と書く。その後今の琉球の字に改められた。《注記:中山伝信録には明の洪武年中に今の字に改めるとあるのは誤りで、それより前のことである》○往昔、我が国より琉球を呼んで「うるまの国」と言った。大弐三位の狭衣に「右流間の島」とあり、下紐に「うるまの島は琉球なり」とあることで明らかである。また千載集の歌に「おぼつかな うるまの島の人なれや 我が言の葉を知らず顔なる」(公任)とある。 また古くは「沖の島」とも呼んだ。その国の人は、自らその国を「おきの」とも言う。「薩摩潟沖の小島に我ありと 親には告げよ八重の潮風」この歌は平判官康頼入道が鬼界ヶ島に流されてそこで詠んだもので、すなわち源平盛衰記巻七に載せられているところである。 ○世俗に竜宮というものは海神の都するところで、洋中の波底に別に都があると思われているのは誤りである。《注記:この事はすでに謝在杭の五雑俎にも論破されている》すなわち琉球と竜宮が同音であるが故にそのように成ってきたものである。また琉球国の王宮に「竜宮城」という額をかけている。また都には天竜・地竜の社があり、これを天妃という。今、異国人が菩薩と唱えるものはこれである。《注記:この国で船玉明神といって船の守護神とするのもこの神である》それゆえ神代にいう海宮も、浦島の子の竜宮城も、俵秀郷の行ったという竜宮も今俗にいう

英語訳

It was written as "Ryukyu" (流求). In the Yuan History, it was written as "Ryukyu" (瑠求). Later, it was changed to the current characters for Ryukyu (琉球). 《Note: The Chuzan Denshin-roku states that the characters were changed to the current ones during the Hongwu era of Ming, but this is an error - it happened before that time》○In ancient times, our country called Ryukyu "Uruma no Kuni" (Country of Uruma). In the Sagoromo by Daini Sanmi, it says "Uruma Island on the right," and in the notes it states "Uruma Island is Ryukyu," making this clear. Also, in a poem from the Senzai-shu: "How uncertain - are you a person from Uruma Island, showing such an unknowing face to my words" (by Kinto). It was also anciently called "Oki no Shima" (Offshore Island). The people of that country themselves also call their country "Okino." "Tell my parents that I am on a small island off Satsuma Bay, O eightfold sea winds" - this poem was composed by Taira Hangwan Yasuyori Nyudo when he was exiled to Kikaigashima, and it appears in volume seven of the Genpei Seisui-ki. ○What the common people call the "Dragon Palace" is where the sea dragon god has his capital, and the mistaken belief that there is a separate capital at the bottom of the ocean waves is an error. 《Note: This matter has already been refuted in Xie Zaihang's Wuzazu》This came about precisely because Ryukyu and "Dragon Palace" (ryugu) have the same pronunciation. Also, in the royal palace of Ryukyu Kingdom, there hangs a plaque reading "Dragon Palace Castle." Also, in the capital there are shrines to the Heaven Dragon and Earth Dragon, which are called Tenpi. What foreigners now call bodhisattva is this deity. 《Note: What we call Funatama Myojin as the guardian deity of ships is also this god》Therefore, the sea palace (wadatsumi no miya) spoken of in the age of gods, the Dragon Palace Castle of Urashima's child, and the Dragon Palace that Tawara Hidesato is said to have visited are what is commonly called today...