← 前のページ
ページ 105 / 126
次のページ →
翻刻
無様に可申付候若左様之者為之候はゝ其
吟味可申付候
一持口を究小屋替何茂一手切り存候間埒
明可申事
一鉄砲為打候者誰かたと可申上候昼夜共に
見せに可遣候間其時其名を尋させ可申
た免候事
一面々持口柵を急き振り可申事
一相詞之事此中定り候間最早城中に而も
可存候間今日ゟ山かと尋候はゝ川と答可
申事
正月五日 戸田左門
松平伊豆守
諸手家老中
立花左近将監忠茂覚書曰正月五日ゟ仕寄
を仕柵を振り候得と被仰付候間其通に仕候
然者諸家之家老伊豆殿左門殿へ被召寄
当分仕寄仕候儀無用之築山せ以路うを仕
候へと被仰付我等有馬玄蕃両手にて築山
現代語訳
みっともなく申し付けるべきである。もしそのような者がいるならば、その吟味を申し付けるべきである。
一、持ち場を決めて小屋を替え、何でも一手で切り抜ける心構えでいれば、決着をつけることができる。
一、鉄砲を撃つ者は誰の方かと申し上げるべきである。昼夜ともに見張りに遣わすので、その時にその名前を尋ねさせるべきである。
一、面々の持ち場の柵を急いで振り上げるべき事。
一、合言葉の事。この間決まったので、もはや城中でも承知しているはずである。今日から「山か」と尋ねられたら「川」と答えるべき事。
正月五日 戸田左門
松平伊豆守
諸手家老中
立花左近将監忠茂の覚書に曰く、正月五日から仕寄を行い、柵を振り上げよと仰せ付けられたので、その通りに致した。そうしたところ、諸家の家老は伊豆殿・左門殿へ召し寄せられ、当分の仕寄を行う件について、無用な築山を使って迂回路を作るよう仰せ付けられた。我等と有馬玄蕃の両手で築山を
英語訳
It should be ordered in an unseemly manner. If there are such persons, an investigation should be ordered regarding them.
Item: By determining positions and changing huts, if everyone maintains the resolve to cut through with a single force, the matter can be settled.
Item: Regarding those who fire guns, it should be reported whose side they are on. Since guards will be sent both day and night, their names should be inquired at that time.
Item: Each person should urgently raise the stockades at their positions.
Item: Regarding passwords. Since this was decided during this period, it should already be known within the castle. From today, when asked "mountain?", one should answer "river."
Fifth Day of the First Month Toda Saemon
Matsudaira Izu-no-kami
To the senior retainers of all forces
According to the memorandum of Tachibana Sakon-shōgen Tadashige: From the fifth day of the first month, we were ordered to conduct siege works and raise stockades, so we carried this out accordingly. Thereupon, the senior retainers of various houses were summoned to Izu-dono and Saemon-dono, and were ordered to create detour routes using unnecessary artificial hills for the current siege works. We and Arima Gemba with both forces constructed artificial hills