琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: 琉球大学所蔵 琉球・沖縄関係資料 vol. 1

琉球新誌 巻下 - 翻刻

琉球新誌 巻下 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

呈シ、将軍ニ達ス、之ヲ披露状ト云、今寛文ノ書例ヲ挙 グル、左ノ如シ  謹而令_レ呈_二-上一翰_一候、抑去歳吾薩州之太守光久、奉_二鈞  命_一、而予嗣_二琉球国之爵位_一、為_レ奉_レ述_二賀詞_一使_下小臣金武王  子附_レ于_二光久_一献_中-上不腆之土宜_上候、伏冀以_二諸大老之指  南可_レ達_二台聴_一儀奉_レ仰候、誠惶不宣、   寛文十一年五月廿五日 中山王尚貞判    板倉内膳正殿《割書:連名略ス|》  使_二价金武来貢_一、芳簡披閲、面話唯同、抑去年従_二薩摩国  主光久_一、就_レ申_二-達琉球国伝封之旨_一為_二安堵之賀儀_一被_レ献_二  進土宜件々_一、使者奉_レ之、登営如_レ数披_二-露之_一、奉_レ備_二台覧_一之麑  処、使者被_二召出_一、而奉_レ拝_二御前_一畢、御気色殊宜、幸甚〱〳〵、  可_レ被_レ安_二-堵遠懐_一、猶亦諭_二使者_一畢、不宣、   寛文十一年八月九日 従四品侍従兼内膳正源朝臣重矩     回報 中山王 館前   連名ハ略ス 【枠外上部】島津氏ニテ、琉球在番ノ任ヲ重ンズルヿ、貴族ナラザレバ、必、用人以上ノ人ナリシト云、 島津氏嗣立ニハ、亦別ニ使臣ヲ来シ、賀儀ヲ致シ、麑島 ニ琉球館ヲ置キ、常ニ国臣ヲ在勤セシム、又島津氏ヨ リハ、例年ニ鎮撫ノ官吏ヲ沖縄ニ置ク、其余ノ遇待、家 臣ニ異ナラズ、書ヲ奉ズレハ、執政ニ介ス、偶一書例ヲ 得タリ、俗文ヲ憚ラズ、左ニ挙グ、  一筆致_二啓達_一候、去歳雄五郎様、御男子御出生、省之進  殿 ̄ト御名被_レ進、島津兵庫殿嫡子又八郎殿養子被_二仰出、

現代語訳

呈上し、将軍に達する。これを披露状という。今、寛文の書例を挙げると、次の通りである。  謹んで一通を呈上いたします。そもそも去年、我が薩州の太守光久が、君命を奉じて、私が琉球国の爵位を継承いたしました。賀詞を申し述べるため、小臣金武王子を光久に付属させ、粗末ながら土産の品を献上いたします。伏してお願いいたしますのは、諸大老のご指導により台聴に達していただきたく、お仰ぎ申し上げます。誠に恐縮で言葉が尽くせません。   寛文十一年五月二十五日 中山王尚貞(花押)    板倉内膳正殿(連名は略す)  使者金武を遣わして来貢させ、お手紙を拝見いたしました。面談は同様でございます。そもそも去年、薩摩国主光久より、琉球国伝封の旨を申し達したことについて、安堵の賀儀として土産の品々を献上進上され、使者がこれを奉じ、予定通り登営して披露し、台覧に備えたところ、使者が召し出されて、御前を拝することができ、御機嫌もことのほかよろしく、まことに幸いでございます。遠方の心配をお安じください。なお使者にも諭し終わりました。以上。   寛文十一年八月九日 従四品侍従兼内膳正源朝臣重矩     回報 中山王 館前  連名は略す 【枠外上部】島津氏では、琉球在番の任を重んじること、貴族でなければ、必ず用人以上の人であったという。 島津氏が継承する際には、また別に使臣を派遣し、賀儀を行い、鹿児島に琉球館を置き、常に国臣を在勤させる。また島津氏からは、例年鎮撫の官吏を沖縄に置く。その他の待遇は、家臣と異ならず、書を奉ずれば、執政に仲介させる。たまたま一つの書例を得た。俗文を憚らず、左に挙げる。  一筆啓達いたします。去年、雄五郎様に男子がご出生され、省之進殿と御名前を進上され、島津兵庫殿の嫡子又八郎殿の養子に仰せ出されました。

英語訳

[The letter] is presented and conveyed to the shogun. This is called a disclosure statement (hirōjō). The following is an example of correspondence from the Kanbun era: "I respectfully present this letter. Last year, our lord of Satsuma Province, Mitsuhisa, received imperial orders, and I succeeded to the peerage of the Ryukyu Kingdom. To express congratulations, I have attached my retainer Prince Kin to Mitsuhisa and献上 humble local products. I humbly request that through the guidance of the senior councillors, this may reach your august hearing. I am truly fearful and words cannot express my feelings.   Kanbun 11, 5th month, 25th day Chūzan King Shō Tei (seal)    To Lord Itakura Naizen-no-shō (other names omitted)" "Sending the envoy Kin to present tribute, I have read your letter. The meeting was the same. Last year, regarding the matter reported by Satsuma lord Mitsuhisa about the investiture of the Ryukyu Kingdom, local products were献上 as congratulatory gifts for安堵, the envoy carried these, ascended to the camp as scheduled for披露, and prepared them for imperial inspection. The envoy was summoned and was able to pay respects before the shogun, whose mood was particularly good - truly most fortunate. You may set your distant concerns at ease. I have also instructed the envoy accordingly. That is all.   Kanbun 11, 8th month, 9th day Junior Fourth Rank, Chamberlain and Naizen-no-shō, Minamoto no Ason Shigenori     Reply to Chūzan King at his residence (other names omitted)" [Marginal note] The Shimazu clan valued the position of Ryukyu resident official, and unless one was nobility, it was necessarily someone of yōnin rank or above. When the Shimazu clan succeeded to leadership, they also separately sent envoys to perform congratulatory ceremonies. They established a Ryukyu館 in Kagoshima where kingdom officials constantly served. The Shimazu clan also annually stationed pacification officials in Okinawa. Other treatment was no different from that of retainers - when presenting documents, they were mediated through the chief administrators. I happened to obtain one example of correspondence. Without hesitation about using vernacular text, I present it below: "I write this letter to inform you. Last year, Lord Yūgorō had a son born, who was given the name Lord Shōnoshin, and was designated as the adopted son of Lord Matahachirō, eldest son of Lord Shimazu Hyōgo."