← 前のページ
ページ 103 / 183
次のページ →
翻刻
【前コマとの重複省略】
去ル八日於日光
御霊屋
御名代之拝礼首尾能相勤天気迄宜敷
万端無残処相済申候
右之通言上可仕と奉存候
十月廿日
差上候処御同人披見之上会尺致され候と直引芙
蓉之間へ罷出候
但此節小用所前板之間辺ニ而下々物扇子足袋
矢建等坊主へ相渡置
一芙蓉之間ニ可罷在処引続御目付一色邦之相越し
寄候様申聞候間同人同道ニ而時計之間へ相越如図扣居
一無程若年寄鳥居丹波殿被参被致会尺候間跡ニ付
時計之間通り笹之間御縁頬朝貌之御杉戸際へ着座
夫より若年寄同人会尺ニ而《割書:脱|劔》
御座之間二之間入口白鷲御杉戸際へ扣居又同人会尺ニ而
御座之間へ罷出御頬通り入口御閾外ニ而下ニ居内ヘ摺込
平伏紀伊守殿斗披露是ヘ与
上意有之直御上段之下三尺程ニ而膝突御上段ヘ摺上り
平伏左之通言上
【以下次コマ】
現代語訳
【前ページとの重複部分省略】
去る八日、日光において
御霊屋での
御名代の拝礼を首尾よく勤め、天気まで良く
万事滞りなく済ませました
右の通り言上いたしたく存じます
十月二十日
差し上げたところ、御同人が披見の上、会釈をされたので、直ちに芙蓉之間へ向かった。
ただし、この際小用所前の板之間辺りで下々の物(扇子・足袋・矢立等)を坊主へ預けておいた。
一 芙蓉之間に控えているところ、引き続き御目付の一色邦之が越してくるように申し聞かされたので、同人と同道で時計之間へ向かい、図の如く控えていた。
一 程なく若年寄の鳥居丹波殿が参られ、会釈をされたので、その後に付いて時計之間を通り、笹之間の御縁側、朝貌の御杉戸際へ着座した。
その後、若年寄同人との会釈で《割書:脱剣》
御座之間二之間の入口、白鷲御杉戸際へ控えていた。また同人との会釈で
御座之間へ向かい、御縁側通りの入口、御閾外で下に座り、内へ摺り込んで
平伏した。紀伊守殿のみが披露し、これへと
上意があり、直ちに御上段の下三尺程のところで膝突き、御上段へ摺り上がって
平伏し、左の通り言上した。
【以下次ページ】
英語訳
【Overlapping portion with previous page omitted】
On the 8th day past, at Nikko
at the Sacred Mausoleum
I successfully performed the proxy worship, the weather was favorable,
and everything was completed without any problems
I wish to report as stated above
October 20th
After submitting this, the same person reviewed it and gave a formal greeting, so I immediately proceeded to the Fuyo-no-ma.
However, at this time I left my personal items (fan, tabi socks, writing case, etc.) with a page near the board room in front of the lavatory.
One: While waiting in the Fuyo-no-ma, I was told that ometsuke Isshiki Kuniyuki would come over, so I accompanied him to the Tokei-no-ma and waited as shown in the diagram.
One: Before long, wakadoshiyori Lord Torii Tamba arrived and exchanged greetings, so following behind him, I passed through the Tokei-no-ma, went to the veranda of the Sasa-no-ma, and took my seat near the Asagao cedar doors.
After that, during greetings with the same wakadoshiyori {{marginal note: removed sword}}
I waited near the Hakuwashi cedar doors at the entrance to the second room of the Goza-no-ma. Again during greetings with the same person,
I proceeded to the Goza-no-ma, sat down outside the threshold at the entrance by way of the veranda side, slid inside and
prostrated myself. Only Lord Kii-no-kami made the announcement, and to this
there was an imperial command, so I immediately knelt about three shaku below the upper platform, slid up to the upper platform and
prostrated myself, then made the following report:
【Continued on next page】