← 前のページ
ページ 105 / 183
次のページ →
翻刻
城直御用番之旨当番へ被申聞候
一今日御座敷無之御目付不相越候
一御移従之御祝儀来ㇽ廿三日上り候處当
番攝津守御用有之難被相勤旨被申聞助順同人候得共前文
之通次順自分相勤可然何茂へ当番市正より談有之
且献上有之迠之内助立候ハヽ自分立置前後之順へ
可申遣旨是亦申合候段も同人ゟ被申聞候二付存寄無之
段及答候
【ここから朱書き】
但先例左之通
天保七申年七月廿八日安藤対馬守廻状追而之趣
一来月朔日
西丸当番河内殿候処御用有之難被相勤
助順之通丹後殿え相勤候様何も申談候
尤文政九年七月廿八日廻状追而之趣も有之候間
朔日迄之内助入候はゝ同人立置次順へ可申遣旨
是亦申合候【朱書きここまで】
一廻りニ付見計中之間へ相越扣居無程老衆細廊下通り
御引懸扇子取り少シ進ミ出日光帰之
御目見被 仰付蒙
上意難有旨御礼申上奥へ被入候と部屋へ引
一同役衆へ今日之吹聴申述先方ゟも歓被申聞候
一退出より老若衆可致廻勤処疱積足痛等出来ニ付
御礼 廻断御使者差出直帰宅九ツ半時一寸五分
現代語訳
城へ直ちに登城して御用番である旨を当番へ申し聞かされた。
一 今日は御座敷がなく、御目付は越してこなかった。
一 御移徙の御祝儀を来る二十三日に上ることになったが、当番の攝津守に御用があり勤めることが困難である旨を申し聞かされた。助順は同人だが、前文の通り次順の自分が勤めるのが良いと皆へ当番の市正より談があった。
かつ献上があるまでの間、助立をするならば自分が立ち置き、前後の順序へ申し遣わす旨、これまた申し合わせた段も同人から申し聞かされたので、異存はない旨答えた。
【ここから朱書き】
ただし先例は左の通り
天保七申年七月二十八日 安藤対馬守廻状 追而の趣
一 来月朔日
西丸当番は河内殿の予定だったが、御用があり勤めることが困難で
助順の通り丹後殿へ相勤めるよう皆で申し談じた。
もっとも文政九年七月二十八日廻状追而の趣もあったので
朔日までの内に助入するならば同人が立ち置き、次順へ申し遣わす旨
これまた申し合わせた【朱書きここまで】
一 廻りに付き見計らって中之間へ向かい控えていると、間もなく老中衆が細廊下を通り、御引掛かりがあり、扇子を取り少し進み出ると、日光帰りの御目見を仰せ付けられ、上意を蒙り有り難い旨御礼申し上げ、奥へ入られると部屋へ引き取った。
一 同役衆へ今日の吹聴を申し述べ、先方からも歓びを申し聞かされた。
一 退出してから老若衆へ廻勤を致すべきところ、疱瘡や足痛等が出来たため、御礼廻りを断り、御使者を差し出し、直ちに帰宅した。九ツ半時一寸五分。
英語訳
[Continuing from previous page] and informed the duty officer that [he] would attend the castle immediately to serve as duty officer.
One: Today there was no formal sitting, so the ometsuke did not come over.
One: The celebratory ceremony for the imperial relocation was to be held on the coming 23rd, but the duty officer Settsu-no-kami was informed that he had official duties and would find it difficult to serve. Although the assistant in order was the same person, as stated in the previous text, there was a consultation from the duty officer Ichimasa to everyone that it would be good for me, being next in order, to serve.
Moreover, if assistance were to be provided until the time of presentation, I would stand in place and send word to arrange the order before and after - this arrangement was also reported to me by the same person, so I answered that I had no objections.
【Red ink notation begins here】
However, the precedent is as follows:
Tenpō 7, Year of the Monkey, 7th month, 28th day - Circular from Andō Tsushima-no-kami, additional matter
One: Next month, 1st day
The Nishinomaru duty was scheduled for Lord Kawachi, but he had official business and could not serve,
so according to the assistant order, we consulted that Lord Tango should serve.
As there was also the matter of the circular from Bunsei 9, 7th month, 28th day,
if assistance is provided before the 1st day, that person would stand in place and send word to the next in order -
this was also agreed upon【End of red ink notation】
One: Making rounds as planned, I went to the Naka-no-ma and waited. Soon the rōjū passed through the narrow corridor, and there was a summons. Taking my fan and advancing slightly, I was commanded to have an audience upon return from Nikkō, received the gracious imperial word, expressed my gratitude, and when [the lord] entered the inner chambers, I withdrew to my room.
One: I reported today's announcement to my colleagues, and they also expressed their joy.
One: After withdrawal, I should have made courtesy calls to the senior and junior officials, but due to smallpox, foot pain, and other ailments, I declined the courtesy rounds, sent a messenger, and returned home directly. Nine-and-a-half o'clock, one sun and five bu.